Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (2023)

Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (1)

Working languages:

German to Turkish
English to Turkish
Turkish to German


Availability today:

Available


December 2022
SMTWTFS
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

View full calendar »


erkehan
The end justifies the words/means.

Izmir, Izmir, Turkey

Local time: 05:04 EET (GMT+2)

Native in: Turkish

Send email

  • PayPal

  • Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (5) Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (6)

Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again
7 positive reviews

Your feedback

Rate service provider

Profile

Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (7)

Contact

Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (8)
User message

When reliability really counts, quality will always trump quantity.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (9) Expertise
Specializes in:
Medical (general)Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)Business/Commerce (general)
Finance (general)Engineering (general)
Marketing / Market ResearchAutomotive / Cars & Trucks
Tourism & TravelAccounting

More

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 183, Questions answered: 209, Questions asked: 5
Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (10) Blue Board entries made by this user 7 entries

More

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order, Visa, Check, Skrill
Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (11) Portfolio Sample translations submitted: 27
English to Turkish: GARDENS - BAHÇELER
Source text - English
A Sunny Garden RouteIT IS THE TIME TO ENJOY GRDEN SPACES, THE COLOURS OF SPRING AND FRESH AIR. HERE ARE TIPS THAT WILL TAKE YOU TO THE SUNNY AND FLORID GARDENS OF EUROPE.MILLESGARDEN - STOCKHOLMThis hidden treasure of Stockholm includes the small house made in 1908 by sculptor Carl Milles on a piece of land he'd bought two years earlier, the fantastic garden restaurant encirling the house and exhibitions. Carl and his wife Olga lived in this wonderful house in Lidingo, and adorned the garden with unique sculptures. These works of art, comparable perhabs only to those made by Miro or Gaudi, were open to public view in 1930 when the Mille Foundation was established. 10 minutes to Stockholm city centre, Millesgarden is in a way a tailor-made garden of sculptures; almost a segment of Alice's Wonderland. You may treat it as a museum, read your book among the foliage or have some peace on your own; you surely won't regret the visit.Transport: Take the metro to the Ropsten station, and ride the buses numbered 201, 202, 204 or 205 get of at the ''Torsviks torg'' stop.
Translation - Turkish
Güneşli Bahçe TuruİLKBAHAR RENKLERİNİN, TEMİZ HAVANIN VE KENTLERİN NEFES ALAN NOKTALARININ TADINI ÇIKARMA ZAMANI GELDİ. İŞTE SİZE AVRUPA'NIN GÜNEŞLİ ÇİÇEK BAHÇELERİNE UZANAN TUR ÖNERİLERİ...MILLESGARDEN - STOCKHOLMHeykeltıraş Carl Milles'in 1906'da satın aldığı arazi üzerine 1908 yılında inşa ettiği küçük ev ve evi çevreleyen muhteşem bahçe restoranı ve sergileriyle Stockholm'ün gizli hazinelerinden. Carl ve eşi Olga 1936'ya kadar Lidingo'daki bu harika evde yaşamış; bahçeyi eşsiz heykellerle donatmışlar. Belki ancak Miro'nun veya Gaudi'nin eserleriyle kıyaslanabilecek bu sanat eserleri 1930'da Milles Vakfı'nın kurulmasıyla halka açılmış. Stockholm şehir merkezine 10 dakikalık mesafedeki Millesgarden işte bu özel tasarım bahçeyi ve heykelleri görebileceğiniz yer tabiri caizse bir heykel bahçesi. Antik Yunan efsanelerinin kuzeye - ve Milles'e özgü - yorumları, uçan melekler, Milles'in meşhur çeşmeleri, masallardan fırlama yarı hayvan yarı insan yaratıklar... Alice'in Harikalar Diyarı'ndan bir kesit sanki. İster bir müze muamelesi yapın bu bahçeye, ister gidip eşsiz güzellikler arasında kitabınızı okuyun ya da kafanızı dinleyin, kesinlikle adım attığınıza pişman olmayacağınız bir dünya.Ulaşım: Metroyla Ropsten istasyonuna gidip 201, 202, 204, 205 numaralı otobüslere binebilirsiniz. Torsviks torg durağında ineceksiniz.
German to Turkish: Studia Etymologica Cracoviensia - II
General field: Science
Detailed field: Linguistics
Source text - German
http://jagiellonian.academia.edu/MarekStachowski/Papers/1323516/Altaistische_Anmerkungen_zum_Vergleichenden_Worterbuch_der_Jenissej-Sprachen_
Translation - Turkish
Studia Etymologica Cracoviensia

Cilt 2 Krakovya 1997

Marek STACHOWSKI (Kraków)

“YENİSEY DİLLERİNİN KARŞILAŞTIRMALI SÖZLÜĞÜ” (“VERGLEICHENDES WÖRTERBUCH DER JENISSEJ-SPRACHEN”) ’NE ALTAYİSTİK NOTLAR

İçerik: Önsöz; 1. ‘Koltuk’; 2. ‘Kayık’; 3. ‘Karanlık, siyah’; 4. ‘Alan’; 5. ‘Balık’ ve ‘Öküz’; 6. ‘Kanat’; 7. ‘Kâfi, yeterli’; 8. ‘Çehre’; 9. ‘Mutluluk’ ve ‘Ferç’; 10. ‘Çam sakızı’ (reçine); 11. ‘Yığın’; 12. ‘Ev, baraka, çum (Batı Sibirya çadırı-çev. notu)’; 13. ‘Köpek koşum takımı’; 14. ‘Çocuk’; 15. ‘Bok, dışkı’; 16. ‘Turna’; 17. ‘Şarkı’; 18. ‘Ahali’; 19. ‘Ağız boşluğu’; 20. ‘İğne’; 21. ‘Amca/Dayı’ (v.b.) ve ‘Söz’; 22. ‘Ren geyiği’; 23. ‘Gebe’; 24. ‘Çorba’; 25. ‘Dalgıç kuşu’; 26. ‘Burulmuş erkek sığır, öküz’; 27. ‘Kuş (küçük); 28. ‘Dal’ ve ‘Söğüt’; 29. ‘Soğan’; Sonsöz (‘Ekmek’); Kısaltmalar; Kaynakça.

ÖNSÖZ

Kısa bir süre önce bir Yenisey Dilleri Karşılaştırmalı Sözlüğü’nü “yeniseyolojik kitaplıkta bugün eksikliği en çok hissedilen kitap” diye niteledim (Stach. ALJ 110). O sözleri yazarken S. A. Starostin’in Sravnitel’nyj slovar´enisejskich jazykov (=SSE)’ unun o anda baskıda olduğunu sezinleyemedim. Gerçi aslen Starostin’in sözlüğü benim kastettiğime tam olarak uymuyor (zira o bir “yeniseyolojik şaheser” değil, çünkü sadece yeniseyolojik dil karşılaştırması yerine, daha ziyade yazarın kuzeykafk.-çtib-yen. varsayımını desteklemeye hizmet ediyor). Buna rağmen yenisey dillerinin söz varlığına ilk defa derinden ve sistematik bir bakış imkanı sunuyor.
Bu çığır açıcı çalışmaya büyük takdirin yanında aşağıda bazı yorumlar ortaya koymak istiyorum, ki bunlar üç ayrı mahiyette. Yani buradaki sözcükler ya (1) eski dillerden alınmış (tümüyle değil), veyahutta (2) eski dil ailesinde tuhaf koşutlukları haiz imiş gibi göründükleri halde bu koşutlukların hangi cinsten olduğuna kesin bir karar verilemeyen, keza (3) bir şekilde eski ses ve sözcük bağıntılarının açığa çıkartılmasına katkı sağlayabilen sözcüklerden ibarettir. Sözcük varlığı buna rağmen aşağıda üç öbeğe bölünmeksizin sunuluyor; çünkü öbekler arasındaki sınırlar bazı durumlarda oldukça bulanık.
Yeniseyce sözcüklerin ses perdelerini belgileyen, Yeniseyoloji’de harften yükseğe konmaları adet olmuş rakamlar, yeniseycenin eski kökenbilgilemelerini belirtmek için genelde anlamsız olduklarından burada baskıda kolaylık nedeniyle işlenmiyor.

1.‘Koltuk’
SSE 262’de ket. qol´təŋəj = yug. xol´čαŋ ‘koltuk’ ´u kökenlemek için bir erk-yen. *qol´- veya *qəl´- kökü varsayılıyor. Oysa öyle gözüküyor, ki bu iki yen. sözcükte pekala iki tü. dönüşlü fiil görmek mümkündür.
Ket. . qol´təŋəj, bir * qol´təŋ ile ket. hɨ˙j ‘mekan’ ´ın bileşimidir; * qol´təŋ ´ın kendisinin gtü. koltuk (< kol) dan geldiğini söyleyebiliriz. Tü. u > yen. ə konusunda krş. ayrıca kot. kalyš ‘kılıç’ ( Stach ALJ 97 ). tü. –k > yen. –ŋ için bk. aşağıya.
Yug. xol´čαŋ daha ziyade çağ. osm. kolčak ‘cebire, ( zırh) kolluk’ ( VEWT 278a ; Radl. II 602 ) gibi bir sözcükle ilişkili görünüyor. Bir sibir. -tü. * kolčak * ’koltuk’ maalesef bulunamamıştır.
Her iki yen. sözcük için *-k > -ŋ ses intikali söz konusudur. Bu olgu Sibirya dillerinde nadirattan değildir; krş. örneğin Hel. Stach.§ 10’ daki deliller.
2.‘Kayık’
Ket. yug. tї ~ pump. tɨ g ‘barka, kayık, sandal, pirog’ (SSE 293) muhtemelen yak. aynı anl. tÿ den geliyor; öyle görünüyor, ki bu bugüne kadar kökenlemesiz bir sözcüktü. – Bunun yanında bk. ayrıca ‘kafi, yeterli’ § 7 ‘de.

3.‘Karanlık, siyah’

SSE 289 ‘ da ket. tūm, as. tuma ve arın. t´ūma ~ tümä ‘karanlık, siyah’, erk-çtib. *rVm ‘karanlık’ ile ilişkilendiriliyorlar.
Stach 109 [ Parag. (1), daha fazla kaynak orada ] ‘ da mo. tümäⁿ ‘on bin’ (ve krş. mo. tümän arad ‘the people, the masses’ = etü. kara bodun, lafzen ‘siyah halk’ [ bkz. ] ) ile önerilen ilişkilendirme bence daha ikna edicidir.

4.‘Alan’

Yug. āʰr ‘alan’ için SSE 185’ te * ’tayga, çalı ormanı’ anlamında bir erk-yen. kök * ?[ā]r₁V (~ h-) ihdas ediliyor. Bu ihdası şüpheli görmek istemeksizin, SSE ‘de buraya dahil edilmiş olan diğer iki sözcük için aynı şeyi söylemek istemem. Söz konusu olan arın. eol ~ pump. ála ‘alan’ dır (bkz.). Anlambilim bile bu bağdaştırmaya cevaz vermez, zira ‘alan’ ≠ ‘çalı ormanı’.
En azından pump. ála ‘da eski bir tü. alıntı görmek daha iyi olurdu : < erk-tü. * ála ( * āl kökü ) > trkm. āla ‘düzlük’ , ttü. lehçe ala ‘sadece kısmen çift sürülmüş tarım toprağı ‘ ( ÈSTJa I 135); ayrıca krş. bazı türevlerin anlamı: * ālagak > tuv. ālak ‘kayran’, * āl(a)gač > yak. alās ‘kayran, çayır, vadi’ (Stach. GJV § 4.6) * ālaŋ > ttü. alan ‘Feld; Platz’ (alm.= saha, tarla; yer, alan, meydan- çev.notu).

5.‘Balık’ ve ‘Öküz’

SSE 245 ‘te ket. hal΄g(ə), yug. falgɨ ‘platika’ < erk-yen. *pal΄gV(~ -r-) ‘ın tü. kökenlemesi ( < tü. bālyk, SSE 245, Stach. GJV § 4.6) olasılık dahilinde gösteriliyor. Eğer bu kökenleme doğru ise, o zaman buradaki sonseste ilginç bir ses oluşumuyla karşı karşıyayız: tü. * -CVC > yen. –CC(V) [ yoksa tü. * -CVC ikinci derecede görülüp *-CC < *-CCV veya * -CCṼ den geldiği mi kabul edilmeli ?]. Bu varsayım böylece yug. ýksỳ ‘öküz’ ün doğruca aynı anl. tü. öküz ‘den geldiği kabulünün önünü açar, ki bu yüzden * öksü veya * öksä gibi bir yapının ihdası (daha da) gereksiz ve bu tü. sözcüğün aynı anl. toh. B okso ile ilintisi daha az kesin hale gelir ( tartışma hususunda bk. Stach. ALJ 101 f.)
‘Öküz’ kavramı için ayrıca bk. aşağıda ‘Burulmuş erkek sığır, öküz’, § 26.

6.‘Kanat’

SSE 226 ‘ da ket. yug. kɛʔj, kot. kei ve as. ken ~ kej ‘kanat’ ın erk-yen. * geɛʔj den geldikleri söylenerek erk-çtib. * GhʷăH ‘kanat; tüy’ ile yan yana getiriliyorlar. Oysa bu sözcüğün gtü. kanat (alm.=’Flügel’)’ tan gelip gelmediği iyi düşünülmesi gerek. Öyle görünüyor, ki bu tü. sözcük ilgi çekici bir geçmişe sahip. Bizim için onun şu örnekleri önemli: < *kānat ( Stach. GJV § 1.19a). Sözcüğün biçimbilimsel yapısı tam belli değil. Oysaki o yen. sözcüklerin tü. * kajn (< *kajn < kań ) kökünün dönüşmeleri olduğunu varsayma tü. * kajnat ‘ ta çok nadir bir tü. –at soneki teşhis etmemizi sağlardı, ki bu da şu gizemli şor. čulat ‘dere, çay’ ( čul aynı anl.) ‘ a ışık tutardı ( krş. Stach. ŠČE ‘de čulat )
yug. kɛjat ‘kanat’ (SSE 226) ‘ta kɛʔj ‘in yug. bir türevini değil, yine tü. *kajnat ‘tan bir dönüşlü fiil görüyorum. Fakat bu defa tü. türevin tamamından bir dönüşlü fiil, yalnızca sözlük kökünden değil.

7.‘Kafi, yeterli’

Ket. śep, yug. sep, kot. šēp ‘kafi, yeterli’ SSE 271 ‘de erk-çtib. *chep ‘çok’ ile bağdaştırılıyor. Ama ben burada daha ziyade bir yak. alıntı görüyorum.: < yak. (< mo.) söp ‘ doğru, iyi, yolunda’ (Stach. ALJ. 107). Yak.-yen. dil temasları hakkında ayrıca krş. as. tabat ~ tapat ‘deve’ (bkz.) ve burada, yukarıda § 2. ‘kayık’. Fakat ket. sözcük selk. sēpį ‘kafi’ ile de bağdaştırılabilir. ( E. Helimski, sözlü malumat).

Turkish to German: OLAY - PHÄNOMENE
Source text - Turkish
Çağın Olayı:DİZİLERYAŞAM TARZLARINI HATTA KÜLTÜRLERİNİ ETKİLEME GÜCÜNE SAHİP SON YÜZYILIN EN FAZLA İZLENENİ; DİZİLERE VE YANSIMALARINA BİR BAKIŞ ATTIK.Kaliforniya Üniversitesi'nde geçen yıl yapılan bir araştırmanın, ABD'deki her iki kişiden birinin en az bir dizi izlediği sonucunu ortaya koyduğunu duymuş muydunuz? Bu araştırmada erkeklerin kadınlardan daha fazla dizi bağımlısı olduğu gerçeği dikkatinizi çekmiş miydi? Peki, bu yazının kaleme alındığı gün TBMM'den bir milletvekilinin, basit suç işleyenlere 'dizi izlememe' cezası verilmesi önerisiyle geldiğini biliyor musunuz? Hayat olanca hızıyla akıp giderken, her gün 300 milyondan fazla insan ekran başına kilitleniyor ve kısa bir süre de olsa dış dünyayla alakasını keserek başka bir boyuta doğru yolculuk ediyor. Bu bilgilerden de açıkça anlaşılacağı gibi, ekonomik hacmi milyar dolarlara ulaşan dizi sektörü, pek çoğumuzu ekrana 'haddinden fazla' bağlayan bir tutku... Görüldüğü üzere; insan davranışlarını birebir etkileyen, zaman zmana devletler arasında diplomatik krize neden olan, hatta yeri geldiğinde suç ve ceza ilişkisinde yeni sayfalar açan etkileyici bir unsur. Onlar, günlük hayatımızın vazgeçilmezi beyaz camın en çok izleyici toplayan parçası, çok uzun zamandır yayın akışında baş köşeye yerleşenler... 'Bonanza'dan 'Dallas'a 'Yalan Rüzgarı'ndan (The Young and the Restless) 'Lost'a kadar bu böyle derken, izleyici kitlesi de zaman geçtikçe artıyor.
Translation - German
SERIEN: EIN PHÄNOMEN UNSERES JAHRHUNDERTS-Wir haben einen reflektierenden Blick auf die beliebtesten Serien des vergangenen Jahrhunderts gewagt, die unseren Lebensstil und sogar unsere Kultur geprägt haben.Eine Forschungsarbeit der Universität Kalifornien hat gezeigt, dass jeder Zweite mindestens eine Fernsehserie regelmäβig verfolgt. Hätten Sie gedacht, dass Männer laut dieser Untersuchung süchtiger nach diesen Serien sind als Frauen? Ein Abgeordneter hat jetzt im türkischen Parlament den Antrag eingereicht, leichte Straftaten damit zu ahnden, indem man ein "Serienverbot" über die Täter verhängt. Jeden Tag versammeln sich über 300 Millionen Menschen vor dem Bildschirm und auch wenn es nur für eine kurze Zeit ist, so kappen sie die Verbindung mit der Auβenwelt und machen sich auf den Weg in ganz andere Dimensionen.Es wird angenommen, dass Serien das menschlische Verhalten beeinflussen können. Sie sind Bestandteil unseres Alltags, locken die meisten Zuschauer vor die Mattscheibe und beherrschen die Primetime. "Bonza", "Dallas","Schatten der Leidenschaft" oder "Lost" ziehen ein ständig gröβer werdendes Publikum in ihren Bann.
English to German: FIG - FEIGE
Source text - English
FIGOriginating in Eastern Asia, the history of the fig dates back 6000 years.Where is it cultivated?The homeland of the fig is the Asia region from the Mediterranean See and Turkey up to Afghanistan. The world's largest fig producer is Turkey, and here it is mostly cultivated in the Aydın, Izmir and Muğla area. The second largest producer after Turkey is Egypt. Iran and North India, Argentina and Chile in South America, South Africa and Northwest Mexico are the other geographies in which different types of figs are cultivated.What is it good for?The main characteristic of the fig is that is the plant that contains the highest level of calcium. Thus, it is exellent for theeth and bones. Also, since it is a fibrouse fruit, it is greatly beneficial for the digestive system, especially the intestines. Fibrous foods prevent cholesterol from mixing with the blood, and help expel it from the body. Besides calcium, it is also reach in manganese, magnesium, potassium, vitamin C, vitamin B and vitamin K.How is it consumed?Miraculously 40gr, in other words 2 middle-sized dried figs, enables you to produce sufficient enzymes to help you expel harmful substances from your body. Besides the vitamins and minerals you get from the fig, it also boosts energy and builds strength. If boiled and drunk with milk it helps soothe sore throats and aphonia.
Translation - German
FEIGEDie Feige stammt aus Asien, wo man sie bereits vor 6000 Jahren kannte.Wo wächst sie?Die Heimat der Feige ist Südwestasien und reicht vom Mittelmeer über die Türkei bis nach Afghanistan. Die Türkei ist weltweit der gröβte Produzent, insbesondere in den Regionen Aydın, Izmir und Muğla wird die Frucht angebaut. Zweitgröβter Lieferant ist Ägypten. In Nordindien, Argentinien, Chile, Südafrika, im Iran und dem Nordwesten Mexicos kommen verschiedene Feigensorten vor...Welchen nutzen hat sie?Ganz besonders der ausgesprochen hohe Kalziumgehalt macht die Frucht zu etwas Besonderem. Sie stärkt Zähne und Knochen. Wegen der vielen Ballaststoffe ist sie gut für das Verdauungssystem, insbesondere für den Darm. Auβerdem senken Ballaststoffe den Cholesterinspiegel, weil vermehrt Fette ausgeschieden werden. Neben dem Kalzium enthält die Frucht auch Mangan, Magnesium, Kalium und die Vitamine C, B und K.Wie verwendet man sieWenn man täglich 40 Gramm, also zwei mittelgroβe, getrocknete Feigen isst, regt das die Produktion von Enzymen an, die auf wunderbare Art und Weise dem Körper helfen, Giftstoffe auszuscheiden. Dem Körper werden Vitamine und Mineralien zugeführt und besonders frische Feigen wirken stärkend und steigern die Energie. In Milch aufgekochte Feigen lindern Halsschmerzen und helfen bei Heiserkeit.
German to Turkish: Genesis
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - German
...Die Ketten solcher und ähnlicher Fragen und die Reihen der "sonstigen Erschaffer" wachsen ins Ungeheuerliche. Solange wir im Materiellen suchen, finden wir nur Ur-"Sachen" und nochmals und immer wieder Ur^sachen^; diese sind materiell, also mangelhaft, veränderlich, abhängig von weiteren Ursachen, usw., usf.
Alle Einwände und Fragen führen zur Schluβfolgerung, daβ die Welt von einem Sich-Selbst und All-Genügenden, Unabhängigen, also Immateriellen, Rein-Geistigen und Einzigartigen Wesen erschaffen worden ist - Also von Gott.
Aber damit meinen wir nicht, daβ Gott die Welt wie ein Haus erbaut habe, sondern daβ ER den Urstoff erschuf und diesen einem Göttlichen Gesetz unterwarf, so daβ das Material sich unter diesem Gesetze zum Universum formte und weiter formt. Deshalb richtet sich die İdee der Welt^entwicklung^ keineswegs gegen die Idee der Welt^erschaffung^; vielmehr zeigen diese beiden Ideen gemeinsam die einzigartige Kunst des Allweisen, Allwissenden, Allmächtigen Künstlers; und jede Phase und jeder Teil dieser Entwicklung führt unser Denken zu ihrem einzigartigen Erschaffer.
Auch wenn wir nicht an Gottes Existenz glauben würden, müβten wir uns fragen: Von wo kam der Urstoff? - Solange diese Frage offen bleibt, kann an Gottes Existenz nicht gezweifelt werden, auch dann nicht, wenn man glaubt, die Welt sei selbständig ins Dasein gekommen.
Da der menschliche Verstand nicht fähig ist, sich etwas ohne Raum und Richtung vorzustellen, so stehen wir auch vor der Frage, wer den Raum erschaffen habe. Darauf lautet die Antwort: Raum und Richtung sind zwei vergleichende Begriffe (nicht Dinge) und beziehen sich auf Material oder Verstand; also gehört ihre Erörterung nicht in diejenige um Gott.
Die Frage, ob Gott begrenzt oder grenzenlos sei, ist unvernünftig, widersinnig, denn dieselbe Frage wird auch auftauchen, wenn wir glauben, die Welt sei selbständig ins Dasein gekommen; dann wird es sehr schwierig sein, an eine der beiden Alternativen zu glauben, da sie wichtigen Einwänden ausgesetzt sein werden. In welcher Richtung man sich die Welt-Erschaffung auch vorstellen mag - dieser Einwand wird nicht schwinden; er scheint also vielmehr eine Frage zu sein, deren Lösung jenseits des menschlichen Begriffsvermögens liegt. Die Lösung dieses Rätsels bedarf einer Blickweise, die noch nicht entdeckt worden ist. Aber in welche Richtung diese Lösung auch zeigen würde oder zeigen wird-, der Glaube an einen Erschaffer der Welt kann keinesfalls unvernünftig genannt weden.
Nun wird man vielleicht noch fragen: - "Wenn die Welt von Gott erschaffen wurde, wer hat vorher Gott erschaffen?"- Diese Frage ist eine Ausgeburt materialistischen Denkens. Aber Gott ist nicht materiell, nicht Ur-^Sache^; also steht hoch und frei ^über^ den Gesetzen, die ER ebenfalls erschaffen, und denen ER alles Materielle unterworfen hat. Wenn wir täglich beobachten, daβ innerhalb der materiellen Welt verschiedene Dinge verschieden reagieren, weil sie verschiedenen Gesetzen unterworfen sind, so daβ wir nicht von der Reaktion eines Stoffes auf die Reaktion eines anderen Stoffes folgern können - ,wie dürfen wir dann die Abhängigkeit eines materiellen Dinges auf etwas Immaterielles übertragen? - Nur weil wir in dieser Welt nichts sehen, das selbständig ins Dasein kommen kann, so denken wir, es könne überhaupt nichts aus sich selbst heraus ins Dasein kommen. Aber das Immaterielle ist absolut unabhängig von den Gesetzen, welche die materiellen Dinge beherrschen und lenken. Und wir können nichts begreifen vom Zustand und von der Wirklichkeit des Immateriellen, des Rein-Geistigen.
Aus Erfahrung wissen wir, daβ Materie sich nicht selbständig verändern kann, sondern den Gesetzen von Ursache und Wirkung unterworfen ist. Ebensogut wissen wir, daβ die materielle Welt sich unaufhörlich verändert. Folglich ist sie nicht selbständig, denn das Materielle kann sich nicht selbständig verändern. Unselbständigkeit heiβt Abhängigkeit. Was unselbständig oder abhängig ist, kann nicht aus sich selbst ins Dasein kommen. Das gilt auch für das gesamte Materielle Universum. Dieses ist also nicht aus sich selbst ins Dasein gekommen, sondern von einem absolut Unabhängigen, Sich-Selbst und All-Genügenden, Vollkommenen Wesen erschaffen worden.
Hier ändern die Atheisten ihre Taktik und geben zu, daβ es einen Gott gibt; aber sie beharren weiterhin auf ihrem Einwand, daβ das Problem der Welterschaffung noch nicht gelöst sei, und fragen uns: "Was nützt also der Glaube an Gott?".-Darauf lautet unsere Antwort: Dieser Einwand kommt aus dem atheistischen Vorurteil, unser Glaube an Gott und unser Suchen nach Ihm seien nichts anderes als eine Notlösung des Problems der Weltentstehung. Das ist nicht richtig; denn die Idee um Gott kam durch Offenbarung zu den Menschen (wie ich schon im Vortext bewiesen habe). Aber die Tatsache der Göttlichen Offenbarung miβfällt den Atheisten, und sie sind nicht wählerisch mit ihren Einwänden. Einmal sagen sie, der Glaube an Gott sei das Resultat einer langen Entwicklung aus Furcht und Schrecken vor wilden Tieren oder Naturphänomenen. Dann wieder behaupten sie, der Glaube an Gott sei nur eine Krücke für hinkende Versuche, das Problem der Weltentstehung zu lösen! Merken sie denn nicht, daβ diese beiden Darstellungen sich gegenseitig aufheben? - Aber selbst wenn unser Suchen nach Gott tatsächlich nur ein Forschen nach der Welt- Erschaffung wäre-, selbst dann wäre es belanglos, ob das Problem der Welt- Erschaffung ungelöst bleibt, denn auf jeden Fall hätten wir auch durch solches Suchen eine neue Wirklichkeit erkannt, und Fortschritt in der Wissenschaft ist mit Hilfe aller Mittel nützlich. Wenn wir im Laufe der Erforschung der Welt-Erschaffung einer wahrscheinlicheren Entdeckung begegnen-, sollen wir dann diese neue Wahrheit verwerfen, nur weil die Frage, die wir zu beantworten suchten, nicht beantwortet worden ist? Angenommen, diese Welt sei doch sebständig ins Dasein gekommen: sogar dann bleibt die Frage in ihrem Kern ungelöst. Der Mensch will nicht nur wissen, ^wie^ ein gewisses Werk vollbracht wurde, sondern auch, ^wer^ es geschaffen hat. Ähnlich verhalten wir uns zum Universum: Wenn wir noch nicht entdecken konnten, ^wie^ es erschaffen wurde, sondern nur, ^wer^ es erschaffen hat-, so wird dieses Wissen allein schon sehr nützlich sein; denn wenn wir wissen, daβ die Welt von Gott erschaffen wurde, dann werden sich uns viele wichtige Gedankengänge öffnen; z. B. erstens:...
Translation - Turkish
...Bu tarz ve benzeri soruların halkaları ve "başka yaratıcılar" sıralamaları sonsuza kadar götürülebilir. Maddi alan içerisinde arayışımızı sürdürdüğümüz müddetçe sadece sebepler ("ne"-denler) tekrar ve tekrar sebepler (ne-denler) buluruz; bunlar maddidir, yani kusurlu, değişken, başka ne-denlere bağımlı, vb. , vs.
Tüm itiraz ve sorular, kainatın kendi kendine ve her şeye yeten tam bağımsız, yani gayrimaddi, tamamen manevi ve eşi benzeri olmayan bir varlık, yani Tanrı tarafından yaratılmış olduğu sonucuna götürüyor.
Ama bununla Tanrı'nın kainatı bir ev gibi inşaa ettiğini değil, O'nun temel maddeyi yaratıp bir ilahi kanunun hakimiyeti altına almasıyla maddenin bu kanun hükmü altında evren haline geldiğini ve gelmekte olduğunu söylemek istiyoruz. Bu yüzden kainatın inkişafı fikri hiçbir zaman kainatın ^yaratılışı^ fikrine aykırı değildir; daha ziyade bu iki fikir birlikte her şeye gücü yeten, her şeyden haberdar, her şeyin hikmetini bilen bir sanatçının eşsiz sanatını gösterirler; ve bu inkişafın her safhası ve her bölümü tefekkürümüzü eşsiz yaratıcısına götürür. Tanrı'nın varlığına inanmıyor olsaydık bile, kendimize temel maddenin nereden geldiğini soracaktık. Bu soru cevapsız kaldığı müddetçe kainatın kendi kendine var olduğuna inanılsa bile Tanrı'nın varlığından şüphe edilemez.
İnsan aklı mekansız ve yönsüz bir şeyi tasavvur etmekten aciz olduğundan mekanı kimin yarattığı sualiyle de karşı karşıyayız. Bunun cevabı şudur: mekan ve yön iki izafi terimdir (nesne değil) ve madde ve akılla münasebetlidirler; yani onların müzakeresi Tanrı bahsine ait değildir.
Tanrı'nın sınırlı mı sınırsız mı olduğu sorusu akıllı ve mantıklı bir soru değildir, çünkü aynı soru kainatın kendiliğinden var olduğuna inandığımızda da karşımıza çıkacaktır; o zaman iki şıktan birine inanmak çok zor olacak, zira önemli itirazlara maruz kalacaksınız.
Kainatın yaratılışını hangi yönde düşünürsek düşünelim bu itiraz savuşmayacaktır. Dolayısıyla bu, daha ziyade çözümü beşeri havsalanın ötesinde olan bir soru gibi görünüyor. Bu muammanın çözümü henüz keşfedilmemiş bir bakış açısına bağlı. Ama bu çözüm hangi yolu gösterse - veya gösterecek olsa - de, kainatın bir yaratıcısının olduğuna inanmak hiçbir surette akılsızca olarak adlandırılamaz.
Belki şöyle bir soru daha yöneltilecektir: "eğer kainat Tanrı tarafından yaratıldıysa daha önce Tanrı'yı yaratan kimdir?". Bu soru materyalist düşüncenin bir kuruntusudur. Ama Tanrı madde değil, "ne"-den değil ki; dolayısıyla O, yine kendi yarattığı ve bütün maddiyatı tabi kıldığı kanunların fevkinde ve hürdür. Her gün maddi dünyada farklı şeylerin farklı kanunların etkisi altında bulundukları için farklı tepki gösterdiklerini ve bu yüzden bir maddenin tepkisine bakarak diğer bir maddenin tepkisinin anlaşılamadığına şahit olurken, nasıl maddi bir şeyin bağımlılığını gayrimaddi (manevi) bir şey için de doğrudan geçerli kılabiliriz? Sadece bu dünyada kendiliğinden var olabilen bir şey göremediğimiz için sanıyoruz ki, hiçbir şey kendi kendisine var olamaz.
Oysa manevi şeyler maddi şeyleri hüküm ve sevk eden kanunlardan tamamıyla bağımsızdırlar; ve bizler gayrimaddi ve tamamen manevi şeylerin hal ve hakikatinden hiçbir şey idrak edemeyiz.
Tecrübe ile biliyoruz, ki madde kendi kendini değiştiremez ve sebep-sonuç kanunlarının etkisi altındadır. Aynı şekilde maddi dünyanın durmadan değiştiğini de biliyoruz. Dolayısıyla o müstakil değildir, çünkü madde kendi kendini değiştiremez. Gayrimüstakil olmak bağımlılık demektir. Gayrimüstakil veya bağımlı olan kendi kendiliğinden var olamaz. Bu tüm maddi evren için de geçerlidir. O halde bunlar kendi kendiliğinden var olmamış, bilakis tamamıyla bağımsız, kendi kendine ve her şeye yeten, mükemmel bir varlık tarafından yaratılmıştır.
Burada ateistler taktik değiştiriyor ve bir Tanrı'nın var olduğunu itiraf ediyorlar, ama evrenin yaratılması sorununun henüz çözülmediği itirazı üzerinde hala ısrar ederek bize soruyorlar: "Tanrı'ya inanmanın ne faydası var ki?" - Buna cevabımız: bu itiraz ateistlerin bizim Tanrı'ya inancımızın ve O'nu arayışımızın evrenin yaratılması sorununun zorlama çözümünden başka bir şey olmadığı önyargısından kaynaklanıyor. Bu doğru değil. Çünkü Tanrı fikri insanlara vahiy vasıtasıyla gelmiştir (ön bölümdeki metinde ispatladığımız gibi). Ama ilahi vahiy gerçeği ateistlerin hoşuna gitmiyor ve itirazlarıyla pek seçici değiller. Bir kere, Tanrı inancı vahşi hayvanlardan veya tabiat olaylarından korku ve dehşetin uzun bir evriminin neticesidir, diyorlar. Sonra başka bir zaman, Tanrı inancının evrenin oluşumu sorununu çözme yolundaki aksak çabalar için sadece bir koltuk değneği olduğunu iddia ediyorlar. Acaba hiç bu iki ifadenin birbirini telafi ettiğini fark etmiyorlar mı?
Tanrı'yı arayışımızın aslen sadece bir evren oluşumunu araştırma olduğunu farz etsek bile, yine de evren oluşumu meselesinin çözümsüz kalıp kalmamasının bir ehemmiyeti olmaz. Çünkü biz her halukarda bu tür bir arayışla da yeni bir gerçeği teşhis etmiş olurduk, ki bilimde ilerleme her vasıta ile yararlıdır. Şayet evren oluşumu araştırması sürecinde daha akla yakın bir bulguyla karşılaşırsak bu yeni gerçeği sadece cevaplamaya çalıştığımız sual cevaplanmamış olduğu için yabana mı atmalıyız acaba? Farz edelim ki bu evren kendiliğinden var olmuş olsun; hatta o zaman bile sorun özünde çözülmemiş kalır. İnsan sadece belli bir eserin ^nasıl^ meydana getirildiğini değil, onu ^kimin^ yaptığını da bilmek istiyor. Evrene de aynı şekilde bakıyoruz: eğer henüz onun nasıl yaratıldığını değil de sadece kimin tarafından yaratıldığını keşfettiysek, yalnızca bu bilgi bile çok faydalı olacaktır; çünkü eğer dünyanın Tanrı tarafından yaratıldığını bilirsek, o zaman bize birçok önemli fikir silsilesi açılacak; mesela ilk olarak: ...
German to Turkish: Die "Gefährten in der Höhle" / Ashab-ı Kehf
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - German
DIE "GEFÄHRTEN IN DER HÖHLE"

"Hast du wohl gedacht, die Gefährten in der Höhle und der Inschrift seien der einzige Wunder unter Unseren Zeichen ?" (Der Koran, Sura al-Kahf, Vers 9)

Die grosse Frage, wer wohl die "Gefährten in der Höhle" sind, hat viele Historiker seit Jahrhunderten beschäftigt. Von den verschiedenen Überlieferungen, die Licht auf diese Frage werfen, greifen wir die wichtigsten heraus.
Ibn Ishaq, der grosse Historiker, erzählt von jenen Frühchristen, die allen Verfolgungen durch den Kaiser Decius zum Trotz ihren Glauben an den einigen und einzigen Gott hochhielten und von Kummer und Sorge erfüllt waren über das Schwanken ihrer weniger beständigen Glaubensbrüder. Diesen Unerschütterlichen nun setzte Decius eine Frist, ihren monotheistischen Glaubenssatz preiszugeben, und begab sich auf eine Reise. Als er zurückkehrte, hatten die widerspenstigen Christen Zuflucht in einer Höhle gesucht. Nun befahl der Kaiser, die jungen Leute vor seinen Thron zu führen. In ihrer Todesnot begannen die Christen in der Höhle zu beten und versanken schliesslich in einen tiefen Schlaf. Des Kaisers Leute fanden zwar die Höhle, doch wagte sich niemand hinein. Da liess der Kaiser den Eingang vermauern und versiegeln.
In einer anderen Erzählung kommt ein Jünger Jesu in eine Stadt, deren Herrscher von jedem Neukömmling verlangte, sich vor dem Götzenbild beim Stadteingang niederzuwerfen. Der Jünger weigert sich, den Götzen anzubeten, und beginnt gegen den Götzendienst zu predigen, so dass viele Leute seine Botschaft annehmen. In der nun einsetzenden Verfolgung müssen die Christen Zuflucht in einer Höhle nehmen.
Ähnliches wird in anderen Überlieferungen berichtet. Auch die Erzählung von Gibbon über die "Sieben Schlafenden" liefert einen wichtigen Anhaltspunkt, der das Geheimnis über die 'Gefährten der Höhle' zu lüften hilft. Er schreibt: Als der Kaiser Decius die Christen verfolgte, versteckten sich sieben junge Leute des Adels von Ephesus in einer geräumigen Berghöhle. Der Tyrann liess den Höhleneingang durch eine Menge von Steinen versiegeln, auf dass die Insassen zugrundegingen. Die Jünglinge fielen in einen langen, tiefen Schlaf, der 187 Jahre dauerte. Nach dieser Zeit kamen Arbeiter des Adolius', dem der Berg gehörte, und entfernten die Steine vor dem Höhleneingang. Die Jünglinge, vom Sonnenschein geweckt, glaubten nichts anderes, als dass sie wenige Stunden geschlafen hätten. Sie hatten Hunger und schickten Jamblichus in die Stadt, um Brot zu kaufen. Dieser aber fand sich in dem veränderten Land nicht zurecht. Alles war ihm fremd, und er verwunderte sich ob des grossen Kreuzes auf dem Haupttor von Ephesus. Seine Sprache und seine Tracht fielen dem Bäcker auf, dem er eine uralte Münze aus der Zeit des Kaisers Decius in Zahlung geben wollte. Eine Untersuchung brachte das wunderbare Geschehen an den Tag. Der Bischof von Ephesus, die Priester, die Richter, das Publikum und sogar der Kaiser Theodosius eilten zur Höhle der 'Sieben Schlafenden', um ihren Segen zu empfangen. Kaum dass die Jünglinge ihre Geschichte erzählt hatten, starben sie eines sanften Todes.
Auch wenn uns Heutigen solche Überlieferungen als Legenden im Ohr klingen, die eher malerischer Poesie und frommer Gesinnung entsprangen als nachweisbarem historischem Geschehen, so können wir den tiefer strömenden Quell der Wahrheit doch nicht überhören.

Translation - Turkish
ASHAB-I KEHF

"Yoksa sen sadece Kehf ve Rakim sahiplerinin bizim şaşılacak ayetlerimizden olduğunu mu sandın ?" (Kur'an-ı Kerim, Kehf-9).

Ashab-ı Kehf' in kimler olduğuna dair o büyük sual yüzyıllardan beri birçok tarihçiyi meşgul etti. Bu suale ışık tutan çeşitli rivayetlerden en önemlilerini seçip alalım.
Büyük tarihçi İbn-i İshak imparator Deçuz' un bütün zulümlerine rağmen bir tek Tanrı'ya olan inançlarından taviz vermemiş ve daha az dayanıklı din kardeşlerinin istikrarsızlıkları sebebiyle üzüntü ve kaygıya garkolmuş olan ilk hristiyanları anlatıyor. Deçuz bu sebat sahiplerine tektanrıcı akidelerinden feragat etmeleri için bir mühlet vererek seyahate çıkar. Geri döndüğünde bu itaatsiz hristiyanlar bir mağaraya sığınmışlardı. İmparator gençlerin huzuruna getirilmelerini emreder. Hristiyanlar can kaygısıyla mağarada ibadete başlarlar ve sonunda derin bir uykuya dalarlar. İmparatorun adamları mağarayı bulurlar, fakat hiçbiri içeri girmeye cesaret edemez. Bunun üzerine imparator mağaranın ağzına duvar ördürüp mühürletir.
Bir başka kıssada Hz. İsa' nın bir havarisi, şehrin hükümdarının şehre ayak basan herkesten şehir kapısındaki puta secde etmesini talep ettiği bir yere gelir. Havarinin puta tapmayı reddederek putperestlik aleyhine insanlara hitap etmeye başlaması neticesinde birçok insan onun tebliğini kabul eder. Hemen ardından zulümler başlar ve hristiyanlar bir mağaraya sığınmak zorunda kalırlar.
Benzer şeyler başka rivayetlerde de nakledilir. Gibbon' un "Yedi Uyurlar" kıssası da Ashab-ı Kehf' in esrar perdesini açmaya yarayan önemli bir ipucu vermekte. O şöyle yazıyor: imparator Deçuz hristiyanlara zulmettiği zaman Efes eşrafından altı genç dağda genişçe bir mağaraya saklanırlar. Zalim imparator mağaranın girişini içindekiler ölsün diye taşlar yığdırarak mühürletir. Gençler 187 yıl süren derin ve uzun bir uykuya dalarlar. Bu zaman ardından dağın sahibi Adolyuz'un işçileri gelir ve mağaranın ağzındaki taşları alırlar. Güneş ışınlarıyla uyanan gençler sadece birkaç saat uyuduklarını sanmaktadırlar. Karınları açtır. Camlikus' u şehre ekmek almaya yollarlar. Fakat o bu başkalaşmış memlekette bocalar. Her şey ona yabancıdır. Efes' in giriş kapısı üzerindeki kocaman haça şaşıp kalır. Fırıncıya imparator Deçuz zamanından kalma çok eski bir sikke vermek istediğinde konuşması ve kıyafeti fırıncının dikkatini çeker. Bir tahkikatla bu şayan-ı hayret olay gün yüzüne çıkar. Efes piskoposu, papazlar, hakimler, halk, ve hatta imparator Teodoz onların hayır dualarını almak için 'Yedi Uyurlar' ın mağarasına koşuşurlar. Gençler hadiseyi anlatır anlatmaz mışıl mışıl ölüm uykusuna dalarlar.
Her ne kadar bu gibi rivayetler biz bugünkilerin kulağına kanıtlanabilir tarihi olaylardan çok, süslü manzumelerin ve dindar zihniyetin ürünü menkıbeler gibi gelse de; daha derinlerden akmakta olan hakikat pınarının şırıltısını işitmemenin mümkün olduğunu da söyleyemeyiz.

German to Turkish: Antrag auf Ehescheidung / Boşanma Dilekçesi
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - German

K....... & K...........
Rechtsanwälte
Rechtsanwalt S..... K........
Rechtsanwalt D........ M........ Geburtsname: Klauß

D............ Straße 00
04129 Leipzig
Tel.:0341-000000
Fax: 0341-000000
Mail: [emailprotected]
Homepage: www.........................de
Gerichtsfach Amtsgericht Leipzig 314
Zweigstelle: Leipziger Straße 2 04420 Markranstädt Tel: 034205-979550 Fax:034205-979560

Bürozeiten;
wochentags 6.30 Uhr - 1 8.00 Uhr

Amtsgericht Königstein im Taunus
Familiengericht
Postfach 11 49
61451 Königstein/Taunus
vorab per Fax: 06174-2903-86

Aktenzeichen: 699/10
(Bitte stets angeben)

Leipzig, 00. Juni 2012

Antrag

der Frau B....... B......., R..........-Straße 00, 65779 Kelkheim-Ruppertshain
-Antragstellerin-
Verfahrensbevollmächtigte: Rechtsanwälte K.......... & K.........., D.................straße 00, 04129 Leipzig

gegen
den Herrn E...... U......... B..........., No09 Daire 00 Gaziosmanpasa, K................ MahaLesi 0000 Sokak, Istanbul, TÜRKEI
- Antragsgegner -

wegen Ehescheidung.

Zeige ich unter Bezug auf die beigefügte Vollmacht die anwaltliche Vertretung der Antragstellerin an.

Zur Sache beantrage ich:

I. Die am 00.00.2006 vor dem Standesamt in Sanliurfa, Gemeinde Sancak, Türkei geschlossene Ehe wird geschieden.

II. Einen Schuldausspruch zu unterlassen.

III. Die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben.

Sachverhalt

Die Beteiligten haben am 00.00.2006 in Sanli Urfa, Türkei die Ehe geschlossen.

Beweis: Kopie und beglaubigte Übersetzung aus dem Familienstammbuch

Aus der Ehe sind keine gemeinsamen Kinder hervorgegangen. Der Antragsgegner wird der Scheidung voraussichtlich zustimmen.

Die Antragstellerin ist am 00.00.1987 in Frankfurt am Main geboren und hat seit jeher ihren gewöhnlichen Aufenthalt in Deutschland.

Sie lernte den Antragsgegner über einen Voice-Chat kennen. Während eines Besuches in der Türkei heirateten die Beteiligten. Die Antragstellerin kehrte bereits im August 2006 nach Deutschland zurück. Die Beteiligten hatten zunächst vor ihren gemeinsamen Aufenthalt in Deutschland zu begründen, darum bemühte sich die Antragstellerin während ihres Aufenthaltes in Deutschland.

Während eines nochmaligen Besuches in der Türkei im November 2006 stellte die Antragstellerin fest, dass der Antragsgegner die Ehe durch Beischlaf mit einer dritten Person gebrochen hat. Im Zuge der Auseinandersetzung kam es zu Handgreiflichkeiten durch den Antragsgegner. Ferner drohte der Antragsgegner mit der Wegnahme des Reisepasses der Antragstellerin und äußerte dieser gegenüber, dass die Eheschließung für ihn nur aufgrund der Aufenthaltsgenehmigung in Deutschland erfolgte. Die Antragstellerin verließ daraufhin Ende November 2006 die Türkei.

Seit der Trennung im November 2006 besteht kein Kontakt mehr zwischen den Beteiligten. Zur Begründung eines gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltes kam es infolge der Ereignisse nicht.

Zuständigkeit
Das angerufene Familiengericht ist international zuständig, gemäß § 98 Abs. 1 Nr. 4 FamFG. Die örtliche Zuständigkeit ergibt sich aus § 122 Nr. 5 FamFG.

Scheidung
Da beide Eheleute türkische Staatsangehörige sind, ist das türkische Zivilgesetzbuch 4721 vom 22.11.2001 (ZGB) zugrunde zu legen.

Die Ehe ist zu scheiden, Art. 166 ZGB. Denn die eheliche Lebensgemeinschaft, sofern überhaupt davon ausgegangen werden kann, dass eine solche jemals aufgebaut wurde, ist so grundlegend zerrüttet, dass den Ehegatten die Fortsetzung der ehelichen Lebensgemeinschaft nicht zugemutet werden kann. Wie bereits dargestellt, besteht zwischen den Ehegatten seit über 5 Jahren kein Kontakt. Der begangene Vertrauensbruch und die anschließende Gewaltanwendung durch den Antragsgegner hat das Vertrauensverhältnis empfindlich und auf unerträgliche Weise gestört. Weiter ist es für die Antragstellerin unerträglich, dass die Beweggründe für die Eheschließung seitens des Antragsgegners allein in dem möglichen Aufenthalt und der Lebensmittelpunktbegründung in Deutschland lagen.

Die Antragstellerin hat dem Antragsgegner nicht verziehen.

Sollte der Antragsgegner, wider erwartend dem Scheidungsantrag widersprechen, ist dies unbeachtlich, weil kein schutzwürdiges Interesse am Erhalt der Ehe vorhanden ist. Insbesondere sind keine gemeinsamen Kinder aus der Ehe hervorgegangen. Auch zeigte
der Antragsgegner keinerlei Bemühungen eine Lebensgemeinschaft in den vergangenen Jahren wiederherzustellen.

S...... K......, Rechtsanwalt

Ablagen: Auszug aus dem Personenstandsregister
Anwaltliche Vollmacht

K......... & K.........
Rechtsanwälte
D............. Str. 00.04129 Leipzig Tel: 0341 ................Fax: 0341 ..................

VOLLMACHT

Zustellungen werden nur an den /die Bevollmächtigte(n) erbeten!
(Kanzleistempel)

wird hiermit in Sachen B.......... B........l - E....... U........... B.........
wegen: Ehescheidung

Vollmacht erteilt

1. zur Prozessführung (u. a. nach §§ 81 ff. ZPO) einschließlich der Befugnis der Erhebung und Zurückhaltung von Widerklagen;

2. zur Antragstellung in Scheidungs- und Scheidungsfolgesachen zum Abschluss von Vereinbarungen über Scheidungsfolgen sowie zur Stellung von Anträgen auf Erteilung von Renten- und sonstigen Versorgungsauskünften;

3. zur Vertretung und Verteidigung in Strafsachen und Bußgeldsachen (§§ 302, 374 StPO) einschließlich der Vorverfahren sowie (für den Fall der Abwesenheit) zur Vertretung nach § 411 II StPO, mit ausdrücklicher Ermächtigung auch nach §§ 233 I, 234 StPO sowie mit § 411 II StPO, mit ausdrücklicher Ermächtigung zur Empfangsannahme von Ladungen nach § 145 Anlage II StPO, zur Stellung von Straf- und anderen nach der Strafprozessordnung zulässigen Anträge und von Anträgen nach dem Gesetz über die Entschädigung für Strafverfolgungsmaßnahmen, insbesondere auch für das Betragsverfahren;

4. zur Vertretung in sonstigen Verfahren auch bei außergerichtlichen Verhandlungen aller Art (insbesondere in Unfallsachen zur Geltendmachung von Ansprüchen gegen Schädiger, Fahrzeughalter und deren Versicherung);

5. zur Begründung und Aufhebung von Vertragsverhältnissen und zur Abgabe und Entgegennahme von einseitigen Willenserklärungen (z.B. Kündigungen) in Zusammenhang mit der oben unter „wegen..." genannten Angelegenheiten.

Die Vollmacht gilt für alle Instanzen und erstreckt sich auf Neben- und Folge verfahren aller Art (z. B. Arrest und einstweilige Verfügung, Kostenfestsetzungs-, Zwangsvollstreckungs-, Interventions-, Zwangsversteigerungs-, Zwangsverwaltungs- und Hinterlegungsverfahren sowie Insolvenzverfahren). Sie umfasst insbesondere die Befugnis, Zustellungen zu bewirken und entgegenzunehmen, die Vollmacht ganz oder teilweise auf andere zu übertragen (Untervollmacht), Rechtsmittel einzulegen, zurückzunehmen oder auf sie zu verzichten, den Rechtsstreit oder außergerichtliche Verhandlungen durch Vergleich, Verzicht oder Anerkenntnis zu erledigen, Geld, Wertsachen und Urkunden, insbesondere auch den Streitgegenstand und die von dem Gegner, von der Justizkasse oder von sonstigen Stellen zu erstattenden Beträge entgegenzunehmen sowie Akteneinsicht zu nehmen.

(Datum, Unterschrift)
00.00.2012

Translation - Turkish

Kühne & Klauß
H u k u k B ü r o s u
Avukat Sven Kühne
Avukat Daniel Mutz Doğum adı: Klauß

Delitzscher Straße 29
04129 Leipzig
Tel.:0341-6409754
Fax: 0341-6796454
Mail: [emailprotected]
Homepage: www.kuhne-klauss.de
Gerichtsfach Amtsgericht Leipzig 314
Yetkili daire: Leipziger Straße 2 04420 Markranstädt Tel: 034205-979550 Fax:034205-979560

Mesai saatleri;
Hafta içi 6.30 Uhr - 1 8.00 arası

Königstein im Taunus Sulh Mahkemesi
Aile Mahkemesi
Posta kutusu 11 49
61451 Königstein/Taunus
Müracaat Fax: 06174-2903-86

Dosya no.: 699/10
(Lütfen daima bildirin!)

Leipzig, 26. Haziran 2012

BOŞANMA DİLEKÇESİ

DAVACI: Bayan B.......... B........., R.................-Straße 00, 65779 Kelkheim-Ruppertshain

VEKİLİ: K......... & K.......... Hukuk Bürosu, D...............straße 00, 04129 Leipzig

DAVALI: Bay E......... U........ B.........., No 00 Daire 00 Gaziosmanpaşa, K.............. Mahallesi 0000 .
Sokak, Istanbul, TÜRKEI

İlişikteki genel vekaletnameye dayanarak davacının hukuki vekili olduğumu beyan ederim.

KONUSU:

I - 00. 00. 2012 tarihinde Türkiye Cumhuriyeti – Şanlıurfa – Sancak kazası evlendirme
dairesinde imzalanmış olan nikah akdinin feshi

II – Bir mahkumiyet kararından imtina edilmesi

III – Yargılama giderlerinin taraflar arasında paylaştırılması ve tarafların dava ile ilgili
masraflarının kendileri üzerine bırakılması taleplerinden ibarettir.

AÇIKLAMALAR:

Müvekkilem ve davalı 00. 00.2006 tarihinde Türkiye / Şanlıurfa’ da evlenmişlerdir.

Tarafların bu evlilikten müşterek çocukları yoktur. Davalı boşanmayı muhtemelen kabul edecektir.

Davacı 00. 00. 1987’ de Frankfurt’ ta doğmuş olup olağan ikameti öteden beri Almanya’ dadır

Kendisi davalı ile bir Voice - Chat (internet) aracılığıyla tanışmıştır. Taraflar bir Türkiye ziyareti sırasında evlenmişler, davacı da ağustos 2006’ da Almanya’ya geri dönmüştür. Taraflar önce Almanya’ da müşterek ikametgahlarını kurmak niyetinde olduklarından davacı Almanya ikameti sırasında bununla uğraşmıştır.

Davacı kasım 2008’ de Türkiye’ yi tekrar ziyaret ettiğinde davalının üçüncü bir şahısla zina suçu irtikap ettiğini tespit etmiştir. Çıkan münakaşa esnasında davalı fiili saldırılarda bulunmaya başlamıştır. Ayrıca davalı davacının pasaportunu onun elinden almakla tehdit edip kendisinin onunla evlenmesinin sadece Almanya’ da ikamet izni amacıyla gerçekleştiğini belirtmiştir. Bunun üzerine davacı 2006 – kasım ayı sonunda Türkiye’ yi terketmiştir.

Kasım 2006’ daki bu ayrılıştan bu yana taraflar arasında artık bir bağlantı kalmamıştır. Bu gelişmeler sonucunda müşterek ikametlerinin sağlanması mümkün olamamıştır

.

DELİLLER: 1 adet aile cüzdanı fotokopisi

1 adet tasdikli aile cüzdanı tercümesi

YETKİ

Müracaat olunan Aile Mahkemesi FamFG („Aileyi Destekleme Yasası“) §8, fıkra 1, madde 4 uyarınca uluslararası yetkiyi haizdir. Yerel yetki FamFG § 122, madde 5’ ten kaynaklıdır.

SONUÇ ve TALEP

Eşler, her ikisi de Türk vatandaşı oldukları için 22. 11. 2001 tarihli Türk Medeni Yasası 4721’ in esas alınması;

Eşlerin müşterek evlilik hayatı (şayet böyle bir hayatın bir tarihte kurulduğunu varsaysak bile) tamamen tahrip olmuş olduğundan onu sürdürebilmeye takat yetiremeyecek olmaları; daha önce de belirtildiği gibi eşler arasında 5 yılı aşkın bir süreden beri bir bağlantı olmaması; yaşanan güven suistimali ve akabinde davalının uyguladığı şiddetin güven ilişkisini ağır ve dayanılmaz şekilde zedelemiş olması; ayrıca davalının evlenme sebebinin sadece Almanya’ da muhtemel ikamet ve yerleşim sağlamak amacına dayanması;

Davacının davalıyı affetmemiş olması gerçeği;

Davalının, beklenenin aksine boşanma talebine karşı çıkması halinde bunun evliliği devam ettirmekte korunmaya değer menfaat bulunmadığı için dikkate şayan olmaması; özellikle bu evlilikte müşterek çocuk edinilmemiş olması ve davalının da geçmiş yıllarda tekrar bir yaşam birlikteliği kurmak için herhangi bir çaba göstermemiş olması nedeniyle tarafların boşanmalarına karar verilmesini talep ediyorum.

Avukat S........ K..........

EKLER

1 – Nüfus kayıt örnekleri

2 – Avukat vekaletnamesi

.

K.......... & K........
Hukuk Bürosu
D.................. Str. 00.04129 Leipzig Tel: 0341 0000000 Fax: 0341 0000000

VEKALETNAME

Tebligatların sadece vekalet sahibine yapılması rica olunur!
(Ofis damgası)

İşbu vekaletname ile yukarıdaki Hukuk Bürosu, B.......... B......... – E......... U...... B....... boşanma davası sebebiyle

1 – dava ve takiplerde (ve de ZPO – hukuk muhakemeleri usulü yasası - §§ 81 ff. uyarınca) karşı dava açma ve geri çekme yetkisi de dahil temsile;

2 – boşanma dava ve takipleri için dilekçe vermeye; boşanma sonuçları hakkında sözleşmeler düzenlemeye; aynı zamanda emeklilik ve sair maişet bilgilerini temin hususunda da dilekçe vermeye;

3 – hazırlık tahkikatları da dahil olmak üzere ceza ve para cezası davalarında (StPO – ceza muhakemeleri usulü kanunu - §§ 302, 374) temsile ve savunmaya; aynı zamanda (gaybubet halinde) StPO § 411 II uyarınca temsile; özel yetkilendirme halinde StPO §§ 233 I, 234 uyarınca da; yine StPO § 411 II ile; StPO § 145, taslak II uyarınca hususi yetkilendirme ile celbnameleri teslim almaya; dava dilekçesi ve sair ceza muhakemeleri usulü kanununca caiz dilekçeleri ve adli kovuşturma tedbirlerini, özellikle de ilave tediye davasını tazmin dilekçelerini sunmaya;

4 – sair davalarda, her tür adliye dışı davalarda da temsile (bilhassa trafik kazalarında zarara yol açanlara, araç sahiplerine ve pnların sigortasına karşı hakların savunulmasında);

5 – sözleşme ilişkilerinin tesisine ve lağvına ve yukarıda „DİLEKÇE“ adı altında zikredilen hususlar çerçevesinde tek taraflı irade ifadesi vermeye ve almaya (örneğin fesih ihbarları) mezun ve yetkili olarak vekil tayin edilmiştir.

İşbu vekaletname tüm mercilerce geçerli olup her tür yan ve müteakip davaları kapsamı içine alır (örneğin tutuklanma, ihtiyati tedbir, masrafları tayin davası, cebri icra davası, tavassut davası, cebri artırma davası, yeddiemin davası, emaneten tevdi davası, iflas davası gibi). Bunun yanında özellikle tebliğ ve tebellüğü, vekaleti kısmen veya tamamen başkaları üzerine aktarmayı (vesayetli vekalet); yasal yollara başvurmayı, bunu geri çekmeyi veya bunlardan feragati; hukuki davayı veya adliye dışı davaları uzlaşma, feragat veya ikrar yoluyla neticelendirmeyi; nakit, kıymetli eşya ve vesikayı, özellikle de dava olunan şeyi ve karşı taraftan, adliye kasasından veya başka mercilerden tazmin edilecek meblağı teslim almayı ve dosyaların tetkikini de kapsamı içine alır.

(Tarih, imza)

00. 00. 2012

German to Turkish: Antrag auf Vaterschaftsanfechtung/Babalığın reddidavası dilekçesi
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - German

RAt:. R……. &S…….• Postfach //////•66841 Landstuhl
ll ll il l ll l ll llll illll llll

Amtsgericht Kaiserslautern
•Familiengericht­ Postfach 35 20 •

Eing.:

67623 KaiserslauternK……str. 00
66849 Landstuhl
Tel.:06371/000000 Fax: 06371/000000
e-mail:[emailprotected]
web: www……....de

W…… ./. A……

Gemeinsame Briefannahmestelle Amts-, Land•• und Arbeitsqericht
Staatsanwaltschaft Kaiserslautern
Eing.:0 0. 00. 2012

Anlagen: ............................. .
(1)

Kreissparkasse Kaiserslautem
Konto 000000
B12 54050220

USt.-IdNr. DE000000000

00.00.2012

Antrag auf Vaterschaftsanfechtung

des P…… W……, M………… Str. 0, 67659 Kaiserslautern

-Antragstellers -

Verfahrensbevollmächtigte: Rechtsanwälte R……. & S……., K….straße 00, 66849 Landstuhl.

Vorläufiger Gegenstandswert: 2.000,- €.

Weitere Beteiligte:

1)E…… A……, Y……. Köyü B………. Elazıg, Türkei

2)Y…… M…… H….., M……… Str.0, 67659 Kaiserslautern/

-Kindesvater-

- Kindesmutter-

3)R….. A……. H…., geb. am 00.00.2011, M………. Str. .00 67659 Kaiserslautern

-Kind-

Namens und Vollmacht des Antragstellers beantragen wir, zu erkennen wie folgt:

Es wird festgestellt, dass der Antragsteller der Vater der am 00.00.2011
Homburg/ Saar geborenen R…. A……. H…. ist.

Es wird beantragt

gemäß § 38 .Abs. 5 Nr. 4 FamFG den Beschluss mit Gründen zu versehen, da dies erforderlich ist, um die Anerkennung desgleichen in der Türkei sicherzustellen.

Weiter wird beantragt

dem Antragsteller Verfahrenskostenhilfeunter Beiordnung des Unterzeichners zu bewilligen.

Der Antragsteller ist zur Tragung der Verfahrenskosten außerstande. Wegen der Einzelheiten wird auf die beiliegende Erklärung zu den persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnissen verwiesen- Anlage-.

Unter verfahrensrechtlichen Gesichtspunkten wird beantragt

- für das beteiligte Kind gemäß § 174 S.1FamFG einen Verfahrenspfleger zu bestellen,

-für das beteiligte Kind gemäß §§ 1629 Abs. 2 S. 1BGB, 1795 Abs. 1Nr. 3, 1909 BGB außerdem einen Ergänzungspfleger zu bestellen.

Zur Erforderlichkeit der Bestellung eines Ergänzungspflegers unabhängig von der Bestellung eines Verfahrensbeistandes vgl. OLG Köln, Beschluss vom10.08.2010-4 UF 127/10.

Begründung

I.

1)

Die Kindesmutter und der Kindesvater schlossen am 00.00.2006 die Ehe.

Beweis:1) Scheidungsurteil des Familiengerichts Elazig vom 00.00.2010 -Anlage Al

2) Beteiligtenvernahme der Kindesmutter, hilfsweise deren Anhörung.

Der Eheschluss erfolgte nach Kenntnis des Antragstellers in Frankfurt am Main.

Die Kindesmutter ist deutsche Staatangehörige.

Beweis:Vorlage des Personalausweises durch die Kindesmutter. Der Kindesvater ist Staatsangehöriger der Türkei.
Beweis:1) Vorlage des Personalausweises durch den Kindesvater

2) Einholung einer amtlichen Auskunft.

Die Eheleute lebten bereits wieder ab dem Jahre 2006 voneinander getrennt.

Beweis:1) Scheidungsurteil des Familiengerichts Elazig vom 00.00.2010 -Anlage Al

2) Beteiligtenvernahme der Kindesmutter, hilfsweise deren Anhörung. Spätestens im Jahre 2008 kehrte der Kindesvater in die Türkei zurück
Beweis:Wie vor.

2)

Am 00.00.2010 reichte die Kindesmutter beim Familiengericht Elazig die Scheidung der Ehe mit dem Kindesvater ein.

Beweis:Wie vor.

Diesem Antrag gab das Familiengericht Elazig mit Urteil vom 00.00.2010 statt.

Beweis:Wie vor.

Das Urteil ist seit dem 00.00.2010 in der Türkei rechtskräftig.

Beweis:Wie vor.

Die Kindesmutter hat die Anerkennung des Urteils in Deutschland, hier beim Oberlandesgericht Saarbrücken, beantragt.

Beweis:Beiziehung der Akte des Oberlandesgerichts Saarbrücken. Die Anerkennung desgleichen steht nach Information des Antragstellers noch aus.
Beweis:Wie vor.

3)

Mitte des Jahres 2008 lernten sich die Kindesmutter und der Antragsteller. Seit Ende 2008 leben sie in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft zusammen.

Beweis:1) Eidesstattliche Versicherung des Antragstellers- Anlage A2,

2)Beteiligtenvernahme der Kindesmutter, hilfsweise deren Anhörung,

3)Zeugnis des K…. W……, S……….. Str. 00, 66849 Landstuhl,

4)Zeugnis der L…… W……., ebenda. Bei den Zeugen handelt es sich um die Eltern des Antragstellers.
Seitdem leben der Antragsteller und die Kindesmutter in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft zusammen.

Beweis:Wie vor.

Der Antragsteller hat der Kindesmutter insbesondere während der Empfängniszeit von R...... beigewohnt.

Beweis:1) Eidesstattliche Versicherung des Antragstellers- Anlage A2,

2) Beteiligtenvernahme der Kindesmutter, hilfsweise deren Anhörung,

3)

Die Kindesmutter brachte im Folgenden zwei Kinder zur Welt wie folgt:

a)Z…. H…., geb. am 00.00.2009 in Landstuhl

b)R…. A…….. H….., geb. am 00.00.2011 in Homburg/Saar.

Beweis:Vorlage der Geburtsurkunden durch die Kindesmutter.

Diese Kinder stammen nicht von dem Kindesvater. Sie sind die Kinder des Antragstellers.

Beweis (aufgrund Ablaufs

der 2-Jahres-Frist

beschränkt auf R….): Einholung eines Abstammungsgutachtens.

Der Antragsteller war sich sowohl bei Z…. als auch bei R…. aller Umstände bewusst, die auf seine Vaterschaft hindeuteten. Wie ausgeführt, lebten er und die Kindesmutter Zum Zeitpunkt der Geburt von R…. seit nunmehr ca. 3 Jahren in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft zusammen. Er hatte daher insbesondere in beiden Fällen der Kindesmutter während der Empfängniszeit beigewohnt.

Beweis:Beteiligtenvernahme des Antragstellers, hilfsweise dessen Anhörung. Allein aus Unkenntnis heraus hat er die Anfechtungsfrist bei Z…. verstreichen lassen.
Beweis:Wie vor.

II.

Der Antragsteller begehrt die Anfechtung der Vaterschaft bezüglich R…. nach § 1600 Abs. 1 Nr. 2 BGB. Er ist bereit, die Vaterschaft für R…. anzuerkennen und zu übernehmen.

Gemäß Art. 19 Abs. 1 EGBGB unterliegt die Abstammung eines Kindes dem Recht des Staates, in dem das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. Sie kann im Verllältnis zu jedem Elternteil auch nach dem Recht des Staates bestimmt werden, dem dieser Elternteil angehört. Ist die Mutter verheiratet, so kann die Abstammung ferner nach dem Recht bestimmt werden, dem die allgemeinen Wirkungen ihrer Ehe bei der Geburt nach Artikel 14 Abs. 1 unterliegen; ist die Ehe vorher durch Tod aufgelöst worden, so ist der Zeitpunkt der Auflösung maßgebend

Je nach anwendbarem Recht und auf deutscher Seite wiederum abhängig von dem Stadium der Anerkennung der Entscheidung des türkischen Gerichts kommen für das Kind R…... verschiedene Väter in Betracht:

Aus deutscher Sicht gilt danach, was folgt:
Nach den allgemeinen Grundsätzen des Staats- und Völkerrechts entfalten Gerichtsurteile und vergleichbare Hoheitsakte unmittelbare Rechtswirkungen grundsätzlich nur im Gebiet des Staates, in dem sie erlassen worden sind.
Jedem Staat steht es frei, ob und ggf. unter welchen Voraussetzungen er ausländische Hoheitsakte anerkennt, soweit er nicht durch Staatsverträge gebunden ist. Auch die Lösung des Ehebandes ist somit zuletzt nur in dem Staat wirksam 1 indem sie erfolgte. Im deutschen Rechtsbereich gilt eine im Ausland gelöste Ehe weiterhin als bestehend, d.h. die Ehegatten werden – bis zur Anerkennung der ausländischen Scheidung - in den deutschen Personenstandsbüchern als verheiratet geführt ("hinkende Ehe"). Eine erneute Eheschließung in Deutschland wäre daher wegen dem Verbot der Doppelehe nicht möglich. . Im deutschen Rechtsbereich gilt eine im Ausland gelöste Ehe weiterhin als bestehend. Die ausländische Entscheidung wird erst nach Anerkennung durch die Landesjustizverwaltung für den deutschen Rechtsbereich wirksam.
Mit Anerkennung, der ausländischen Ehescheidung gjlt die Ehe auch für den deutschen Rechtsbereich - rückwirkend auf
den Zeitpunkt der Rechtskraft der ausländischen Entscheidung - als geschieden"(Quelle: Auswärtiges Amt)

Demnach ist aus deutscher Sicht zu unterscheiden zwischen der Zeit bis zur Anerkennung der Entscheidung des Gerichts aus der Türkei und jener ab Anerkennung dieser Entscheidung.

Solange das Scheidungsurteil aus der Türkei nicht anerkannt ist, gilt die Ehe der Kindesmutter als nicht geschieden, mit der Folge, dass deren Ehemann gemäß § 1592 Nr. 1 BGB als Vater des Kindes anzusehen ist. Dem Antragsteller bleibt nur die Möglichkeit der Anfechtung.

Mit Anerkennung des Urteils gilt die Ehe der Kindesmutter dagegen rückwirkend ab dem 00.00.2010 als rechtskräftig geschieden, mit der Folge, dass für R…., die am 00.00.2011, also ca. 6 Monate danach, geboren ist, die Vermutung des § 1592 Nr. 1 BGB nicht mehr greifen würde.

Es wäre in diesem Falle der Weg frei für eine Anerkennung der Vaterschaft für R…. durch den Antragsteller bzw. eine Vaterschaftsfeststellung durch das Gericht.

Aus tiirkischer Sicht wiederum gilt dagegen was folgt:

Nach türkischem Recht hat ein Kind, das innerhalb von 300 Tagen nach Auflösung der Ehe seiner

Mutter geboren wird, den früheren Ehemann zum Vater (Art. 241 türk. ZGB)

Es besteht vorliegend damit die Gefahr einer sog. doppelten Vaterschaft. Wegen der damit einhergehenden Problematik erlauben wir uns, aus dem Beschluss des BayObLG v. vom 11.01.2002 - 1Z BR51/01- zu zitieren;

,,Die Anknüpfungsmöglichkeiten nach Art. 19 I 1 E GBGB (deutsches Recht) und Art. 19 I 2 E GBGB (hier türkisches Recht) stehen nach h.M. im Verhältnis gleichrangiger Alternativität (vgl. BT-Dr 10/5632, S. 43 zu Art. 20 EGBGB a.F.; Erman/Holoch, BGB, 10. Aufl., Art. 19 EGBGB Rdnr. 17; Palandt/Heldrich, BGB, 61. Aufl., Art. 19 EGBGB Rdnr. 2; Soergel/Kegel zu Art. 20 EGBGB a.F. Rdnm 10f;Hepting, StAZ 2000,33 [38}; Gaaz, StA Z 1998, 248[250]; Looschelders, IPRax 1999, 420[421]).

..An welche Alternative anzuknüpfen ist, bestimmt sich nach dem Günstigkeitsprinzip. Das sich aus dem Nebeneinander der konkurrierenden Anknüpfungen ergibt. (vgl. Hepting/Gaaz, PStG, 2000, III Bd 2 IV-433). Es kommt das Recht zur Anwendung, das für das Wohl des Kindes günstiger ist. (vgl. BT-Dr 10/5632, S. 43 zu Art. 20I EGBGB a.F.; OLG Hamm FamRZ 1991, 221 [223]; KG, N]W-RR 1995, 70 = FamR.Z 1994, 986 [988];
Staudinger/Kropholler, BGB, 1996,Art. 20 E GBGB Rdm: 41}.

DieFrage welche Lösung dem Wohl des Kindes am besten entspricht, wird unterschiedlich beantwortet.Nach der einen Auffassung ist diejenige Rechtsordnund, die dem Kind zum frühestmöglichen Zeitpunkt, am besten schon mit der Geburt, einen Vater zuordnet. (Klinkhardt, in: MünchKomm Art. 19 E GBGB nF. Rdnr. 14; Palandt/Heldrich ,Art. 19EGBGBRdm: 6,•Soergel/Kegel Art. 20EGBGBRdm: 12;Erman/Holoch,Art. 19
E GBGB Rdnr. 17 a..E.). Im vorliegenden Fall hätte hiernach das Heimatrecht des geschiedenen Ehemanns (Bet. zu 1)
den Vorrang. Nach a.A. ist die für das Kind .......................................................................des Dritten zustimmt (vgl. Gaaz, StA Z 1998, 248[251]). "

Nach alledem bedarf es auch für den Fall der Anerkennung des Scheidungsurteils in Deutschland weiterhin einer Vaterschaftsanfechtung durch den Antragsteller. Dies deshalb, weil vorliegend aufgrund des Günstigkeitsprinzipes der Ehemann der Kindesmutter nach türkischem Recht als Vater des Kindes anzusehen ist. Selbst wenn man sich der Auffassung des BayObLG nicht anschließen möchte, so ist gleichwohl allein die Vaterschaftsanfechtung als der für den Antragsteller "sicherste Weg" anzusehen. Er kann sich nicht auf eine Vaterschaftsanerkennung nach § 1592 Nr. 2 BGB verlassen.

III.

Der Antragsteller ist bereit, auch die Vaterschaft für Z…. anzuerkennen. Er hat jedoch die hierfür die

nach deutschem Recht laufende 2-Jahres-Frist aus Unkenntnis heraus verstreichen lassen.

Angesichts des Urteils des Familiengerichts Elazig ist jedoch davon auszugehen, dass der Ehemann der Kindesmutter bislang keine Kenntnis von den beiden Kindern hat. So heißt es in der Entscheidung, dass aus dieser Ehe keine Kinder hervorgegangen sind.

Für den Ehemann der Kindesmutter besteht daher womöglich noch die Möglichkeit, die Vaterschaft von Z….nach türkischem Recht anzufechten und dann die Entscheidung in Deutschland anerkennen zu lassen. Soweit ersichtlich könnte er mangels Kenntnis von den Kindern auch in Deutschland eine Vaterschaftsanfechtung, dann ggf. unter Inanspruchnahme von Verfahrenskostenhilfe geltend machen.

Er möchte, wie ausgeführt, auch für Z…. die Vaterschaft übernehmen. Ohne eine Anfechtung durch den geschiedenen Ehemann der Kindesmutter könnte, soweit ersichtlich nur noch Z….. selbst die Anfechtung durchführen, allerdings erst mit Erreichen der Volljährigkeit.

Ansonsten bliebe, soweit ersichtlich, nur noch eine Adoption, die allerdings an zahlreiche weitere
Voraussetzungen geknüpft, u.a., soweit ersichtlich, auch eine Zustimmung des geschiedenen Ehemannes der Kindesmutter, obgleich diese ggf. ersetzt werden könnte.

Dies alles ließe sich durch eine Anfechtung der Vaterschaft durch den Ehemann der Kindesmutter idealitär in Deutschland umgehen.

Rechtsanwalt

Fachanwalt für Familienrecht

___________________________________

Aktenzeichen:
4 F 000/12

Ausfertigung

•Amtsgericht Kaiserslautern

Beschluss

ln der Familiensache

P…… W……, geboren am 00.00.1986, M……… Straße 0, 67659 Kaiserslautern
- Antragsteller -

Verfahrensbeyollmächtigte:Rechtsanwälte R…….. & S, K…….stra­
ße 42, 66849 Landstuhl gegen

E…… A……., B… M….., 00000 Y…… Köyü I Elazig, Türkei

- Antragsgegner -

Weitere Beteiligte:

Mutter:
Yvonne M……. H……, geboren am 00.00.1985, M………… Straße 0, 67659 Kaiserslautern

Kind:
R….. A…….. H….., geboren am 00.00.2011, M……….. Straße 0, 67659 Kaiserslautern, vertreten durch den Ergänzungspfleger Jugendamt der Stadtverwaltung Kaiserslautern, Wil­
ly-Brandt-Platz 1, 67657 Kaiserslautern

wegen Feststellung des Bestehens des Eltern-Kind-Verhältnisses

hat das Amtsgericht - Familiengericht - Kaiserslautern durch die Richterin am Amtsgericht Dillenkofer am 00.00.2012 beschlossen:

1.Es soll Beweis erhoben werden über die Vaterschaft des Antragstellers zu
dem Kind R…… A……… H……, geboren am 00.00.2011, durch Einholung eines schriftlichen Abstammungsgutachtens unter Einbeziehung von mindestens 15 DNA-

- 2 -

Systemen.

Falls zur Erreichung des Prädikats "Vaterschaft praktisch erwiesen" erforderlich, sollen weitere DNA-Systeme in die Begutachtung einbezogen werden.

ln die Begutachtung sollen der Antragsteller, das Kind und die Kindesmutter einbezogen werden.

2, Im Falle des Nichtausschlusses des Antragstellers soll ein biostatistisches Zusatzgutachten erstellt werden.

3.Als Sachverständiger wird bestimmt und mit der Erstellung des Gutachtens beauftragt:
Dr. Bernhard Thiele
Institut für Immunologie und Genetik Pfaffplatz 10
67655 Kaiserslautern

4.Das Gericht weist die Verfahrensbeteiligten darauf hin, dass gemäß
§ 178 Abs. 1 FamFG jede Person zur Feststellung der Abstammung erforderliche Untersuchungen, insbesondere die Entnahme von Blutproben, zu dulden hat, es sei denn, dass ihr die Untersuchung nicht zugemutet werden kann.

Wird die Untersuchung ohne Angabe eines Grundes oder aus einem rechtskräftig für unerheblich erklärten Grund verweigert, so werden dem Weigernden die durch die Weigerung verursachten Kosten auferlegt(§§ 178 Abs. 2 Satz 1 FamFG,
390 Abs. 1 Satz 1 ZPO). Zugleich wird gegen die verweigernde bzw. unentschuldigt
nicht erschienene Person ein Ordnungsgeld und für den Fall, dass dieses nicht beigetrieben werden kann, Ordnungshaft festgesetzt
(§ 178 Abs. 2 Satz 1 FamFG, 390 Abs. 1 Satz 2 ZPO).

Bei wiederholter unberechtigter Verweigerung der Untersuchung ohne Vorliegen eines Verweigerungsrechtes nach §§ 178 Abs. 2 Satz 1 FarnFG, 386 ff ZPO kann zur Untersuchung durch den Gerichtsvollzieher angeordnet, werden
(§§ 178 Abs. 2 Satz 2 FamFG).

Des Weiteren ist im Falle der wiederholten unberechtigten Weigerung auf Antrag zur Erzwingung der Untersuchung die Haft anzuordnen (§§ 178 Abs. 2 Satz 1 FamFG, 390 Abs. 2 Satz 1 ZPO).

Dillenkofer
Richterin am Amtsgericht

- 3 -

Translation - Turkish
Çeviri - Türkçe
R.......&S.......
HUKUK BÜROSU

Tasdikli Fotokopidir
4F912/12 (el yazısıyla)

____________________________
R........ & S....... Huk. B. Posta kt.11 47 Landstuhl Kaiserslautern Sulh ve Asliye Hukuk
Mahk. Savcılıkları Posta Dairesi
Alındı: 00. Ağu. 2012
Ekler……..4…… (Paraf)
_______________(3)_______________

Kaiserslautern Sulh Hukuk Mahkemesi Avukat S...... R.......
- Aile Mahkemesi Hakimliği’ne- Aile hukuku uzmanı
Posta Kutusu 00 00
65623 Kaiserslautern Avukat J.... S....... Trafik hukuku uzmanı

Kaiserstr. 00
66849 Landstuhl
Tel.: 06371/ 00000 Fax: 06371/ 00000 e-mail: [emailprotected]
Web: www........de

W......./.A....... ____________________________
Kaiserslautern Sulh ve Asliye Hukuk Kreissparkasse Kaiserslautern
Mahk. Savcılıkları Posta Dairesi Hesap No: 000000
Banka kodu 54050220
Alındı: 00. Ağu. 2012
Ekler:…………… (Paraf) Ust.-IdNr. DE00000000 ___________________(1)____________________

00.00.2012

BABALIĞIN REDDİ DAVASI DİLEKÇESİ

DAVACI: P...... W......., M................ Str. 4, 67659 Kaiserslautern

DAVACI VEKİLİ: R......... & S.........Hukuk Bürosu, K.........strasse 00, 66849 Landstuhl.

Davanın muhammen bedeli: 2.000,- €

İŞTİRAK EDENLER:

1)Çocuğun Babası: E..... A......, Y........ Köyü B... M......, Elazığ, Türkiye

2)Çocuğun Annesi: Y........ M....... H...., M.............. Str. 0, 67659 Kaiserslautern

3)Çocuk: R.... A..... H.... (doğ. ta.00.00.2011), M........... Str. 0, 67659 Kaiserslautern
Davacı adına ve vekaletinde aşağıdaki şekilde karar verilmesi talebimizdir:

Müvekkilimizin 00.00.2011 tarihinde Homburg/Saar’ da dünyaya gelmiş olan R.... A....... H....’ ün babası olduğunun tespit ediliyor.

DİLEKÇE TALEPLERİ:

§ 38, fıkra 5, no. 4 FamFG (Aile ve İhtiyari Yargı Davaları Yasası) hükmünce mahkeme kararının Türkiye’ de tanınmasının temini için gerekçeli bir karar olarak çıkması;

Ayrıca davacıya imza sahibi maiyetinde yargılama giderleri için yardım hakkı verilmesi;

Davacının yargı giderlerini karşılayacak mali gücü yoktur. Ayrıntılar nedeniyle ilişikteki kişisel ve mali durum açıklamasına bakılması –EK -;

Usul hukuku bakımından,
- § 174, sayfa 1 FamFG hükmünce davaya dahil olan çocuk için bir dava yardımcısı
tayini;
- Ayrıca §§ 1629, fıkra 2, sayfa 1 BGB (Alman Medeni Kanunu) hükmünce dava
dahilindeki çoçuk için bir munzam kayyım tayini;

Dava yardımcısı tayininden bağımsız olarak bir munzam kayyım tayini hakkında krşl. OLG (İstinaf Mahk.)Köln, karar: 10.08.2010 – 4 UF 127/10.

OLAYLAR/GEREKÇELER

I.

1)
Çocuk annesi ve çocuk babası 00.00.2006 tarihinde evlendiler.

SÜBUT DELİLLER: 1) Elazığ Aile Mahkemesinin 00.00.2010 tarihli boşanma kararı-Ek A1
2) Çocuk annesine ait ilgili ifadesi ve buna ek olarak sorgusu.

Davacı malumatına göre nikah akdi Frankfurt (am Main)’ ta imzalanmıştır.

Çocuk annesi Alman vatandaşıdır.

SÜBUT DELİL: Çocuk annesinin ibraz ettiği nüfus cüzdanı.

Çocuk babası Türk vatandaşıdır.

SÜBUT DELİLLER: 1) Çocuk babasının ibraz ettiği nüfus cüzdanı.
2) Resmi bir makamdan temin edilmiş malumat.

Keza çift 2006 yılından itibaren tekrar birbirinden ayrı yaşamaktadır.

SÜBUT DELİLLER: 1) Elazığ Aile Mahkemesinin 00.00.2010 tarihli boşanma kararı-Ek A1
2) Çocuk annesine ait ilgili ifadesi ve buna ek olarak sorgusu.

En geç 2008 yılında çocuk babası Türkiye’ ye geri dönmüştür.

DELİL: Önceki gibi.

2)

00.00.2010 tarihinde çocuk annesi Elazığ Aile Mahkemesi nezdinde çocuk babasından boşanmak için dava açmıştır.

DELİL: Önceki gibi.

00.00.2010 tarihli kararla Elazığ Aile Mahkemesi bu davayı sonuçlandırmıştır.

DELİL: Önceki gibi.

Karar 00.00.2010’ dan beri Türkiye’ de kesinlik kazanmıştır.

DELİL: Önceki gibi.

Çocuk annesi burada Saarbrücken İstinaf Mahkemesi nezdinde kararın Almanya’ da tanınması talebiyle dilekçe verdi.

SÜBUT DELİL: Saarbrücken İstinaf Mahkemesi dosyasının tetkiki.

Davacının malumatına göre henüz böyle bir tanınma vaki olmamıştır.

DELİL: Önceki gibi.

3)

2008 yılı ortalarında çocuk annesi ile davacı tanışmış ve 2008 sonlarından beri evlilik dışı bir ilişki içinde birlikte yaşamaktadırlar.

SÜBUT DELİLLER: 1) Davacının yeminli yasal güvencesi – Ek A2
2) Çocuk annesine ait ilgili ifadesi ve buna ek olarak sorgusu.
3) K.... W........-S.............. Str.00,66849 Landstuhl-‘a ait tanık
ifadesi.
4) L……… W……….-S…………….. Str.39,66849 Landstuhl-‘a ait tanık
ifadesi.

Tanıklar davacının ebeveynidirler.

O zamandan beri davacı ve çocuk annesi evlilik dışı bir ilişki içinde birlikte yaşamaktadırlar.
DELİL: Önceki gibi.

Davacı çocuk annesiyle özellikle onun R....’ a hamile kalması sırasında cinsel ilişki içindeydi.

SÜBUT DELİLLER:1) Davacının yeminli yasal güvencesi – Ek A2
2) Çocuk annesine ait ilgili ifadesi ve buna ek olarak sorgusu.

3)

Çocuk annesi buna müteakip aşağıdaki iki çocuğu dünyaya getirmiştir:

a)Z..... H....,00.00.2009- Landstuhl doğumlu
b)R.... A....... H...., 00.00.2011- Homburg/Saar doğumlu

DELİL: Çocuk annesi tarafından çocukların doğum belgelerinin ibrazı

Çocuklar çocuk babasından değildir. Onlar davacının çocuklarıdır.

DELİL (2 yıllık zaman aşımı süresinin dolmuş olması sebebiyle sadece R.... için): bir menşe
raporu çıkartılması.

Davacı hem Z.... hem de R.... hakkında kendi babalığına delalet eden bütün sebeplerin bilincindeydi. Belirtildiği gibi R.....’ un doğumu sırasında kendisi ve çocuk annesi artık takriben 3 yıldan beri evlilik dışı bir ilişki içinde birlikte yaşamaktaydılar. Kendisi bu sebepten özellikle çocuk annesinin her iki çocuğa hamile kalması sırasında onunla cinsel ilişki içindeydi.

DELİL: Çocuk annesine ait ilgili ifadesi ve buna ek olarak sorgusu.

Sırf bilgisi olmamasından dolayı Z.... için nesebin reddi davası zaman aşımına uğradı.

DELİL: Önceki gibi.

II.

Davacı § 1600, fıkra 1, no. 2 BGB (Alman Medeni Kanunu) hükmünce R..... hakkında babalığın reddini talep etmektedir. Kendisi R....’ un babalığını kabul etmeye ve üstlenmeye hazırdır.

EGBGB (Medeni Hukuku Düzenleyen Uygulama Yasası)’nin 19. fıkrasının 1. paragrafı hükmünce bir çocuğun soyu çocuğun mutat ikametgahının bulunduğu ülkenin mevzuatına tabi olup ebeveynden her biri için onun vatandaşı olduğu ülke mevzuatına göre de belirlenebilir. Annenin evli olması halinde ise soy 14. fıkranın 1. paragrafına göre annenin doğum esnasındaki evliliğinin genel sonuçlarının tabi olduğu mevzuata göre belirlenebilir; evliliğin ölüm nedeniyle daha önceden sona ermesi halinde, sona erme tarihi esas alınır.
Uygulanabilecek her mevzuata göre ve Alman tarafta ise Türk mahkeme kararının tanınması aşamasına bağlı olarak çocuk R..... için farklı babalar söz konusu:

Alman zaviyesinden şu durum geçerlidir:
“Devletler hukuku ve uluslar arası hukukun genel koşulları uyarınca mahkeme kararları ve hakimiyet tasarrufları esas itibariyle sadece çıkarıldıkları ülke sınırları içinde doğrudan hukuki geçerlilik kazanırlar. Devletlerarası antlaşmalarla kısıtlanmış olmadığı sürece bir devletin hangi şartlarda yabancı hakimiyet tasarruflarını kabul edip etmeyeceği kararı kendisine aittir. Evlilik bağının çözülmesi de öncelikle sadece evlilik bağının kurulduğu ülkede etkilidir. Alman yasal alanında yurtdışında sona erdirilmiş bir evlilik halen mevcut sayılmakta, yani eşler – yabancı boşanma kararının tanınmasına dek – Alman evlendirme memurluğu ve nüfus sicil kayıtlarında evli olarak geçerler (“sallantıda evlilik”). Bu yüzden, çifte evlilik yasağı sebebiyle Almanya’ da yeniden evlenmek mümkün değildir. Alman yasal alanında yurt dışında sona ermiş bir evlilik halen devam ediyor sayılır. Yabancı yargı kararı ancak eyalet adalet idaresince tanındıktan sonra Alman yasal alanı için etkin hale gelir.
Yabancı ülkenin boşanma kararının tanınmasıyla evlilik Alman yasal alanı için de – geriye dönük olarak yabancı ülke kararının geçerlilik anından başlayarak – sona ermiş olur (Kaynak: Alman Dışişleri Bakanlığı)

Buna göre Alman zaviyesinden Türk mahkemesinin kararının tanınmasına dek geçen süre ve bu kararın tanınmasından sonraki süre olmak üzere iki farklı süre mevcuttur.

Türkiye’ nin boşanma kararı tanınmadığı sürece çocuk annesinin evliliği sona ermemiş sayılır ve §1592, no. 1 BGB’ ye göre de kocası çocuğun babası olarak kabul edilir. Davacının nesebi reddetmekten başka çaresi yoktur.

Fakat kararın tanınmasıyla birlikte çocuk annesinin evliliği geriye dönük 00.00.2010’ dan itibaren yasal olarak sona ermiş olur ki, böylece takriben 6 ay sonra 00.00.2011’ de doğmuş olan R.... için §1592, no. 1 BGB’ den doğan ihtimal söz konusu olmaz.

Bu durumda davacı tarafından R....’ un babalığının tanınmasının, daha doğrusu mahkeme tarafından babalık tespitinin yolu açılmış olur.

Oysa Türk zaviyesinden şöyle bir durum geçerlidir:

Türk mevzuatına göre annesinin evliliğinin sona ermesinden sonraki 300 gün içinde doğmuş olan bir çocuğun babası önceki eş sayılır (Türk Medeni Kanunu, parag. 241).

Böylece burada çifte babalık denen tehlike mevcuttur. Bununla bağlantılı olan güçlük sebebiyle Bavyera İstinaf Mahkemesinin 11.01.2002 tarih -IZ BR 51/01- dosya no.’lu kararını burada aynen alıntılamaya kalkışıyoruz:

“(Alman mevzuatı) EGBGB madde 19I 1 ve (burada Türk mevzuatı) EGBGB madde 19 I 2 açısından bağlantı olanakları günümüz ölçülerine göre eşit düzeyli seçilebilirlik orantısında bulunuyor (karşl. EGBGB –eski metin-I 20. maddeye atfen BT-Dr -Federal Parlamento Basımı- 10/5632, S. 43; Erman/Holoch, BGB, 10. baskı, EGBGB madde 19 kenar no. 17; Palandt/Hendrich, BGB, 61. baskı, EGBGB madde 19 kenar no. 2; Soergel/Kegel EGBGB –eski metin-20. madde kenar no.ları 10…’a atfen; Hepting, StAZ 2000, 33 [38]; Gaaz, StAZ 1998, 248 [250]; Looschelders, IPRax dergisi 1999, 420 [421]).

Seçeneklerden hangisine bağlanılmasının uygun olacağı birbiriyle rekabet eden bağlantıların biraradalığından hasıl olan elverişlilik ilkesine göre şekillenir (karşl. Hepting/Gaaz, PStG –Nüfus Hizmetleri Kanunu-, 2000, III cilt 2 IV-433).Daima çocuğun menfaati için daha elverişli olan mevzuat uygulamaya konulur (karşl. EGBGB-eski metin- I 20. maddeye atfen BT-Dr 10/5632, S. 43; Hamm OLG-İstinaf Mahkemesi- , FamRZ 1991, 221 [223]; KG, NJW-RR 1995, 70 = FamRZ 1994, 986 [988]; Staudinger/Kropholler, BGB, EGBGB madde 20, kenar no. 41).

Hangi çözümün çocuğun menfaatine daha uygun olduğu sorusu çeşitli şekillerde yanıtlanıyor. Bir görüşe göre çocuğu mümkün olduğu kadar erken, en iyisi hemen doğum ile birlikte bir babaya bağlayan hukuk düzeni esastır (MünchKomm EGBGB-yeni metin-19. madde, kenar no. 14’ te Klinkhard; Palandt/Hendrich, EGBGB madde 19 kenar no. 6; Soergel/Kegel EGBGB –eski metin-20. madde kenar no. 12; Erman/Holoch, EGBGB 19. madde, kenar no.17 en sonda) Buna göre mevcut davada boşanmış eşin (1’de adı geçen) ikamet hakkı
elde etmesi öncelik kesbeder. Genel kanıya göre çocuk için en elverişli çözüm onu
dolambaçsız, mümkün olduğunca çabuk ve gereksiz masraflara girmeden gerçek babasına kavuşturan çözümdür (Henrich, FamRZ –Genel Aile Hukuku Dergisi-1998, 1401[1402]; StAZ –Nüfus Müdürlüğü Dergisi- 1998, 1[2]). Bu görüşe göre mevcut davada boşanmayı müteakip bir babalık zannı öngörmeyip § 1594 II BGB’ nin ablukası olmaksızın babalık tanınmasının ardından çocuğu bir baba sahibi yapabilmeye imkan sağlayan Alman mevzuatı esas olur.

Fikir ayrılıkları elverişlilik kıstasları konusundadır. Boşanmış eşi doğum zamanında genelde olası – ihtimal dışı olmasına rağmen – baba olarak hukuken elzem görmek mi çocuk için daha elverişlidir, yoksa bir babalık tanınması, daha doğrusu tespiti durumunda – muhtemel – babanın aidiyeti kararının kolay verilebilmesini sağlamak mı?

dd) Kurul esas itibariyle çoğunluğun sahip olduğu fikrin bakış açısına göre karar verir. EGBGB’ nin I 19. maddesi hükmünce çocuğun soyunun tespiti konusunda iki hukuk nizamı da karşılıklı yön verici ise, bu takdirde çocuğun daha önce bir babaya sahip olabilmesini sağlayan nizamın sunduğu netice en elverişli olanıdır (karşl. BayObLG, FamRZ 2000, 699 [700]; BayObLGZ- Bavyera İstinaf Mahkemesi Dergisi- 2000, 205 [208] = NJW-RR – Haftalık Yeni Hukuki Dergi-Yargıçlık Raporu- 2000, 1602). Zira mevzuatın birine göre bir babaya yasal bağlanma her şeyden önce nafaka ve miras hukukuna dair sonuçları açısından bile diğer mevzuata göre tamamen babasız olmaktan daha elverişlidir.
Fakat doğumu zamanında çocuk bağlayıcı seçenekli menşe yasalarınca iki farklı babaya tahsis edilirse, o takdirde salt kanunen tahmin edilen babaya götüren yasa değil, gerçek babaya götüren yasa öncelik kesbeder (nesep hakikati). Kanuni babalık tahmininin bir mevzuata göre doğum ile geçerli olması, bir diğerine göre ise doğum öncesi bir babalık ikrarı (karşl. §1594 IV BGB) bulunması halinde bu tür bir rekabet durumu söz konusudur. Bu takdirde elverişlilik ilkesi gerçek babanın tespitini mümkün kılan hukuk nizamına götürür (karşl. Gaaz, StAZ 1998, 248 [251]).
Fakat EGBGB’ nin I 19. maddesinde belirlenmiş elverişlilik ilkesi babalığın çocuğun doğumundan sonra tanınması halinde aynı yöntemi uygulamaya izin vermez. EGBGB’ nin I 19. maddesindeki seçenekli bağlantılar yasa amacı doğrultusunda çocuk menfaatine soy tespitini kolaylaştırmaya matufturlar. Uygulanabilir mevzuatlar arasındaki kapsamsal çelişkiler elverişlilik ilkesi doğrultusunda çözülür. Bu, sonuçların karşılaştırılmasıyla yapılır; en elverişli sonuca götüren mevzuat üstün gelir, diğerleri uygulanmaz. Burada her zaman önemli olan sadece çocuk için en elverişli sonuçtur. Meseleye nesnel bir ölçekle yaklaşılması gerektiğinden AG (Amtsgericht / Sulh Hukuk Mahkemesi)’nin görüşünün aksine annenin hiçbir şekilde bir seçim hakkı yoktur (karşl. Hepting StAZ 2000, 33 [35]; eski basım Palandt/Heldrich, EGBGB madde 19 kenar no.6 en sonda).

Bu esaslar doğrultusunda eğer uygulanabilir mevzuatlardan biri soyun tespitine yol açtıysa – mevcut davada Türk Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu’ nun 241. maddesi hükmünce babalık tahmini nedeniyle - artık seçenek teşkil eden diğer hukuk nizamına rücu imkanı yoktur (öncelik ilkesi). Bir soy belirlemesine daha önce ulaştırmış olan mevzuat, bağlayıcı olmuş olan menşe yasasıdır. Başka bir hukuk nizamının uygulanması ancak önceden mevcut geçerli soy tespitini red davası (karşl. EGBGB madde 20) vasıtasıyla ya da başka şekilde ortadan kaldırıldıktan sonra söz konusu olabilir. Ancak ondan sonra soy meselesi tekrar halledilmemiş hale gelir ki, EGBGB I, madde 19’ dan doğan soyun yeniden belirlenmesine ilişkin haklardan biri gündeme gelebilsin (Erman/Holoch, EGBGB madde 19 kenar no. 17; Palandt/Heldrich, madde 19 kenar no.6; Hepting, StAZ 2000, 33 [41]).

Babalık ikrarı doğumun belgelenmesinden sonra verilmiş olan mevcut dava için bu, çocuğun uygulanabilir Türk mevzuatının kanuni babalık tahmini uyarınca !’ de adı geçene doğum anında tahsis edilmiş ve bu tahsisatın §1594 II BGB (bkz. üste) yüzünden yalnızca babalık tanınması vasıtasıyla ortadan kaldırılamaz olması anlamına gelir. Bu ancak başarılı bir red (EGBGB madde 20) akabinde veya – dava açılmaksızın – annenin Türk mevzuatı nezdinde baba olarak tahmin edilen boşanmış kocasının üçüncü tarafın babalık tanımasına onay vermesi halinde §1599 II BGB’ nin gereğince uygulanması ile mümkündür (karşl. Gaaz, StAZ 1998, 248 [251]).”

Bütün bunlardan sonra boşanma kararının Almanya’ da tanınması durumunda dahi davacının bir babalığın reddi davası açma zarureti devam eder. Çünkü elverişlilik ilkesi gereğince Türk mevzuatına göre çocuk annesinin kocası çocuğun babası sayılıyor. Bavyera İstinaf Mahkemesinin kanaatine katılmasak bile, sadece babalığın reddi davası kendi başına, davacı için “en güvenli yol” sayılır. Davacı §1592, no. 2 BGB hükmünce bir babalık tanınmasına bel bağlayamaz.

III.

Davacı Z.... için de babalığı kabule hazırdır. Fakat o Alman mevzuatına göre bunun için gerekli olan 2 yıllık zaman aşımı süresini bilgi eksikliği nedeniyle geçirmiş bulunuyor.

Elazığ Aile Mahkemesi kararına bakarak denilebilir ki, çocuk annesinin kocası bugüne kadar iki çocuğun varlığından habersiz. Zira kararda evliliğin çocuksuz olduğundan söz ediliyor.

Bu yüzden çocuk annesinin kocası için belki daha Türk mevzuatına göre Z.... için babalığın reddi davası açma ve kararı Almanya’ da kabul ettirme imkanı bulunmaktadır. Anlaşıldığı kadarıyla kendisi çocuklardan haberi olmaksızın Almanya’ da da bir babalığın reddi davasını, bu takdirde muhtemelen dava giderleri yardımından faydalanma hakkını da kullanarak, açabilir.

Belirtildiği gibi kendisi Z.....’ un babalığını da üstlenmek istiyor. Çocuk annesinin boşanmış eşi tarafından bir nesebin reddi davası olmaksızın, anlaşıldığı kadarıyla sadece Z.....’ un kendisi bir nesebin reddi davası açabilir, fakat ancak yasal reşitlik yaşına ulaştığında.

Yoksa görüldüğü kadarıyla artık sadece, yine birçok başka koşullara bağlı bir evlatlığa alma veya görüldüğü kadarıyla çocuk annesinin boşanmış eşinden belki gereğince telafi edilebilecek bir rıza kalıyor.

Tüm bunlardan kurtulmak çocuk annesinin eşinin Almanya’ da bir babalığın reddi davası açması suretiyle en iyi şekilde mümkündür.

Davacı adına Tasdiklendi
İmzal./tasdikl. Adli Görevli İMZA
İMZA ------------------------------------
Avukat S.......... R......... Belge tahsisine yetkili memureKaiserslautern
Aile Hukuku uzmanı Sulh Hukuk Mahk. DAMGASI

İLAM

Dosya No:
4F 000/00

KAISERSLAUTERN
SULH HUKUK MAHKEMESİ

KARAR

DAVA KONUSU: Aile ihtilafı

DAVACI: P....... W.......-doğ.tar.00.00.1986-M............. Strasse 0, 67659 Kaiserslautern

DAVA VEKİLİ: R........ & S......... Hukuk Bürosu, K.......strasse 00, 66849 Landstuhl

DAVALI: E..... A......, B...M....., 23350Y....... Köyü / Elazığ, Türkiye

DAVAYA İŞTİRAK EDENLER:

Anne:

Y......... M........ H.....-doğ. tar.:00.00.1985-M........... Strasse 0, 67659 Kaiserslautern

Çocuk:

R...... A.......... H....-doğ. tar.: 00.00.2011- M................. Strasse 0, 67659 Kaiserslautern,
Kaiserslautern Belediyesi Gençlik Dairesi munzam kayyımı (Willy-Brandt-Platz 1, 67657 Kaiserslautern) tarafından temsil edilmiştir.

Ebeveyn-çocuk ilişkisi mevcudiyetinin tespit edilmesi dolayısıyla Kaiserslautern Sulh Hukuk Mahkemesi – Aile Mahkemesi – görevli hakim Dillenkofer vasıtasıyla 00.00.2012 tarihinde şu kararı vermiştir:

1)En az 15 DNA sistemini içine alacak bir yazılı menşe raporunu temin etmek suretiyle davacının 20.00.2011 doğumlu R.... A....... H......adlı çocuğun babası olduğunun ispatlanması öngörülmüştür.

“Babalık fiilen ispatlandı” ünvanını elde etmek için gerekli olması halinde daha fazla DNA sistemi rapora dahil edilecektir.

2)Davacının hariç bırakılmaması durumunda biostatik bir ek rapor hazırlanacaktır.

3)Instutut für Immunologie und Genetik
Pfaffplatz 10
67655 Kaiserslautern

‘den Dr. Bernhard Thiele bilirkişi tayin edilip raporun hazırlanması için görevlendirilmiştir.

4) Mahkeme muayenenin kişinin gücünü aşması durumları haricinde, davaya iştirak
edenlerden her birinin § 178, fıkra 1 FamFG hükmünce soyun tespit edilmesi için
gerekli muayenelere, özellikle kan aldırmaya tahammül etmek zorunda olduğunu hatırlatmaktadır.

Muayenenin bir sebep göstermeksizin veya yasalarca önemsiz addedilmiş bir sebepten dolayı reddedilmesi halinde reddeden kişiye reddinin yol açtığı giderler yüklenecektir (§§178, fıkra 2,cümle1 FamFG, 390 fıkra 1,cümle 1 ZPO-Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu-). Bununla birlikte reddeden, daha doğrusu mazereti olmadan uzak kalan kişi inzibati para cezasına, bu cezanın infazının imkansızlığında ise inzibati hapis cezasına çarptırılacaktır (§178, fıkra 2,cümle1 FamFG, 390 fıkra 1,cümle 2 ZPO).

Muayenenin §§178, fıkra 2,cümle1 FamFG, 386 ff ZPO uyarınca bir reddetme hakkı bulunmadan haksızca reddedilmesi halinde muayene icra yoluyla emredilebilir
(§§178, fıkra 2, cümle 2 FamFG).

Ayrıca tekrarlanan haksız reddediş durumlarında muayenenin zorla yaptırılması
dilekçesi yoluyla tutuklama emri çıkartılacaktır (§§178, fıkra 2, cümle1 FamFG 390,
fıkra 2, cümle 1 ZPO).

Dillenkofer

Sulh Hukuk Mahkemesi Hakimi

Düzenleyen:

(Kleemann) Adli görevli, belge tahsisine yetkili memure

İMZA

Kaiserslautern Sulh Hukuk Mahk. Damgası

English to Turkish: Contract Updates/Sözleşme Güncellemesi
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
This employment contract contains the main terms and conditions upon which you are employed and supersedes all prior agreements that may have been entered into between the Company and the Employee. Any amendment that may be required to be made in respect of the clauses of this contract shall be made in writing.

The potential invalidity or non-enforceability of any provision of this employment contract shall not render the remaining provisions invalid or unenforceable
.............
3. You shall promptly disclose to the Organisation at any time during the course or after the termination of your employment any Intellectual Property conceived apprehended or learned by you (whether alone or in conjunction with others) during the course of your employment and you shall give to the Organisation all such explanations, demonstrations and instructions as the Organisation or any Group company may deem appropriate to enable the full effectual working production and use of the same.
.......................
The restrictions contained in this schedule shall be applicable only to the fullest extent permitted by law.

Translation - Turkish
Bu çalışma sözleşmesi sizin istihdam edildiğiniz temel hüküm ve şartları içerir ve daha önce şirket ile çalışan arasında akdedilmiş olan bütün mutabakatların yerini alır. Bu sözleşmenin hükümlerine ilişkin gerekli olabilecek herhangi bir düzeltme yazılı olarak yapılacaktır.
Bu çalışma sözleşmesinin herhangi bir koşulunun muhtemel geçersizliği ya da uygulanamazlığı, geri kalan koşulları geçersiz veya uygulanamaz kılmaz.
……………………………

İstihdam edildiğiniz süre zarfında farkına varmış veya öğrenmiş olduğunuz (kendi başınıza veya başkalarıyla beraber olsun) herhangi bir fikri mülkiyeti çalışmanız esnasında veya istihdamınızın sona ermesinden sonraki bir zaman içerisinde hemen kuruma bildirmeniz ve kuruma, organizasyonun veya bir grup şirketinin tamamen etkin çalışan bir üretim ve onun kullanımının sağlanabilmesi için uygun gördüğü bütün açıklamaları, tarifleri, tasvirleri, talimatları sunmanız gerekmektedir.
…………………………..

Bu tarifede bulunan kısıtlamalar ancak yasaların izin verdiği ölçüde tam olarak uygulanabilirler.

English to German: Babysitting
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
I was fifteen when I started babysitting for the Baumgartners. They had two kids. Henry and Janie were four and five the first time I sat in their living room eating pizza and watching “Lilo and Stitch” with them. I still remember them that way, both conked out on the floor, their greasy faces smearing their mom's white carpet.
I loved babysitting for them. Mr. Baumgartner—"Call me Doc, everybody does"—usually came home drunk enough to pay me way too much for the night. Mrs. Baumgartner—she never said to call her anything but Mrs. Baumgartner, although I did shorten it to "Mrs. B" over the years—was very pretty and very nice and kept really good ice cream (Häagen-Dazs) in the freezer. They had a huge TV, an enormous house, and I became their regular babysitter every Friday night, sometimes Saturdays, too, all through high school.
My parents complained they never saw me on weekends, and would ask “Where are you going now?” as I headed out the door, calling back, “I’m babysitting the Baumgartners!”
“Again?”
Mr. and Mrs. B liked to go out. And I liked the magazines and clothes I could buy with all my extra babysitting money. I never had to flip burgers like my sister, Amy. The Baumgartners even sold me my first car, a 2001 Saturn, at a price far less than I would have been given anywhere else—Mrs. B said Doc was just tired of picking me up and driving me home.
I used to have my little sister, Amy, go babysit whenever I had a conflict. That usually meant I had a date—and the Baumgartners hated it when I started dating. Really, it was a hardship for me, too. Tough call—a date with Toby Lumetto, or babysitting the Baumgartners? Amy complained the kids never behaved for her, but they always did for me. They were great kids.
I loved the Baumgartners and they loved me.
The winter of the year I graduated high school, the Baumgartners went to Key West. When they came back, Mrs. Baumgartner swore she’d never do it again without help. Henry was seven and Janie was eight, and they were "too much of a handful," she said. Just kids, I thought, but I wasn't their parent—I was pretty much their playmate—so what did I know?
The next winter, Mrs. Baumgartner called and asked if I wanted to come with them—all expenses paid—over the Christmas holiday. A free trip to Key West! It took me about five seconds to say "Yes!" to that proposition. My parents hemmed and hawed about it, but I was over eighteen by then, and I could pretty much do what I wanted...technically. I finally got their blessing, packed my bags, and we were off to the land of sunshine and bikinis!
Up until then, I’d sort of thought of the Baumgartners as surrogate parents, but it was during the trip to Key West when things changed. The Baumgartners became more to me—much more—and that wasn’t all that changed. Everything changed that summer.
If I’d known… I don’t know. But I had no idea at the time how transformative the trip would be, then and even later in my life.
............................
Translation - German
Ich war fünfzehn, als ich anfing bei den Baumgartners babyzusitten. Sie hatten zwei Kinder. Henry und Janie. Sie waren vier und fünf, als ich das erste Mal mit ihnen beim “Lilo and Stitch”- Schauen Pizza essend in ihrem Wohnzimmer saß. Ich erinnere mich noch an sie beide, als sie auf dem Boden erschöpft zusammengebrochen mit ihren fettigen Gesichtern Mama’s weißen Teppich verschmierten.

Ich passte gern auf deren Kinder auf. Herr Baumgartner—“Nenn’ mich Doc, jeder nennt mich so”—kam gewöhnlich betrunken genug nach Hause um mich für die Nacht über die Maßen zu bezahlen. Frau Baumgartner—sie sagte nie, dass ich sie ausser Frau Baumgartner etwas anders nennen soll, obwohl ich es mit den Jahren zu “Frau B” kürzte—war sehr charmant und sehr nett und bewahrte recht gutes Eis (Häagen-Dazs) im Gefrierfach. Sie hatten ein ganz großes Fernsehen, ein riesiges Haus, und ich wurde die ganze Highschool hindurch jeden Freitag nachts ihre regelmäßige Babysitterin, manchmal auch Samstags.

Meine Eltern beklagten sich, dass sie mich nie an Wochenenden sahen, und wenn ich den Satz “ich bin die Baumgartners babysitten” zurückrufend die Tür herrausging, fragten sie “wo gehst du jetzt hin?”.

“Schon wieder?”

Herr und Frau B. mochten es auszugehen. Und ich mochte die Magazine und die Kleider, die ich mit dem ganzen zusätzlichen Geld vom Babysitten kaufen konnte. Ich musste nie Burger wenden wie meine Schwester Amy. Die Baumgartner verkauften mir sogar mein erstes Auto, ein Saturn 2001, zu einem Preis weit unterhalb dessen, zu dem ich es je woanders bekommen hätte—Frau B sagte Doc hätte es satt mich abzuholen und wieder zurückzubringen.

Ich schickte gewöhnlich meine kleine Schwester Amy babysitten, wenn ich eine Konfliktsituation hatte. Normalerweise bedeutete dies, dass ich eine Verabredung hatte—und die Baumgartner hassten es, wenn ich anfing mich zu verabreden. Wirklich, es war für mich auch eine Bedrängnis. Schwierige Entscheidung—eine Verabredung mit Toby Lumetto, oder die Baumgartner babysitten? Amy beklagte sich, dass die Kinder sich bei ihr nie benommen hatten, aber bei mir immer. Sie waren großartige Kinder.

Ich hatte die Baumgartner gern, und sie mich.

Zum Winter des Jahres, indem ich die Highschool abgeschlossen hatte, gingen die Baumgartner nach Key West. Als sie zurückkamen schwor Frau Baumgartner, dass sie es ohne Hilfe nie wieder tun würde. Henry war sieben und Janie war acht, und sie wären “zu viel der Plage” sagte sie. Kinder halt, dachte ich. Aber ich war nicht ihre Eltern—ich war so ungefähr ihre Spielgefährtin—also was wüsste ich?

Danach der Winter rief Frau Baumgartner an und fragte, ob ich mit ihnen über Weihnachtsferien—alle Kosten gedeckt—mitkommen wollte. Eine Gratisreise nach Key West! Es dauerte für mich etwa fünf Sekunden “Ja!” zu diesem Angebot zu sagen. Meine Eltern drucksten sich drum herum, aber ich war inzwischen über Achtzehn und konnte so ziemlich tun, was ich wollte…theoretisch. Schliesslich bekam ich ihre Genehmigung, packte meine Koffer, und wir waren weg zum Land des Sonnenscheins und des Bikinis!

Bis dahin sah ich die Baumgartner irgendwie als Ersatzeltern, aber während der Reise nach Key West haben sich die Dinge geändert. Die Baumgartner haben für mich an Bedeutung gewonnen—viel mehr—und das war nicht das Ganze was sich änderte. Alles hat sich geändert in jenem Sommer.

Ob ich gewusst hätte… Ich weiss nicht. Aber ich hatte zu der Zeit keine Ahnung wie verwandelnd diese Reise damals und später in meinem Leben sein würde.
.........................

German to Turkish: Aracı kurumlar-yatırım/İnvestition-Finanzvermittlung
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - German
Befugnisse und Pflichten des Geschäftspartners

Der Geschäftspartner ist verpflichtet, die Geschäfte der Gesellschaft nach bes- ten Kräften zu fördern und deren Interessen in jeder Hinsicht wahrzunehmen. Ausser in der Vermittlung neuer Verträge bestehen seine Aufgaben darin, den vorhandenen bzw. von ihm vermittelten Bestand sorgfältig zu pflegen und für die Gesellschaft zu erhalten.

Der GP vermittelt selbst und durch die ihm nachgeordneten Vertriebsstrukturen zu dem Produktpotefeuille des Unternehmens qualitativ hochwertige und be- standsfähige Verträge für das Unternehmen und dessen produktgebende Part- nergesellschaften, die Vertragsprodukte zum Gegenstand haben. Die Pflicht zur Vermittlung bestandsfähiger Verträge beinhaltet auch die Pflicht des GP, sich einen Überblick über die wirschaftlichen Verhältnisse des Klienten zu verschaffen und die Massnahmen des Unternehmens zur Feststellung der Zahlungsfähig- keit des Klienten zu unterstützen. Zweifel an der Bonität des Klienten sind dem Unternehmen von dem GP unverzüglich mitzuteilen. Stellen sich solche Zweifel erst nach Abschluss eines Vertrages mit dem Klienten heraus, so ist der GP verpflichtet, die Durchführung des Vertrages durch geeignete Massnahmen im Rahmen der zwischen der produktgebenden Partnergesellschaft und dem Klien- ten getroffenen vertraglichen Vereinbarungen zu sichern.

Der GP gewinnt neue Klienten für die Vertragsprodukte und betreut vorhandene Klientenverbindungen mit den ihnen zu Grunde liegenden Verträgen. Die Klien- tenbetreuung erfolgt insbesondere durch Besuche bei dem Klienten, wenn dieser
sich mit Fragen an den GP wendet oder wenn das Unternehmen dem GP Fragen des Klienten zur Beantwortung weiterleitet.

Der GP ist nicht zu der rechtsgeschäftlichen Vertretung des Unternehmens be- vollmächtigt. Der GP wird weder im eigenen Namen noch im Namen des Un- ternehmens Beiträge von Klienten einfordern, entgegennehmen, Beiträge gegen Klienten einklagen oder von Klienten Beiträge erheben. Er ist lediglich befugt, Anträge auf Schliessung, Verlängerung oder Änderung von Verträgen entgegen- zunehmen, sowie den Widerruf solcher Verträge. Andererseits ist er berechtigt, solche Anzeigen, die bei Vertragsabschluss und während der Vertragsdauer zu machen sind, bzw. Kündigungs- und Rücktrittserklärungen, oder sonstige das Vertragsverhältnis betreffende Erklärungen von den Klienten entgegenzu- nehmen. Ein fester Arbeitsbereich ist dem Geschäftspartner nicht übertragen. Den Gesellschaften bleibt es vorbehalten, am Wohn- und Geschäftsort des Geschäftspartners weitere Vertretungen zu errichten, oder ohne Mitwirkung des Geschäftspartners, direkt oder durch andere Personen Verträge abzuschliessen, ohne dass sich daraus für ihn eine Provisionsberechtigung ergibt oder diese Ver- träge ihm zu übertragen sind. Die Beiträge der Klienten werden grundsätzlich von der Gesellschaft oder dem Unternehmen eingezogen. Zu Ausnahmen von dieser Regelung muss der Geschäftspartner schriftlich von der Gesellschaft be- vollmächtigt sein.
.....................................

Translation - Turkish

3.İş ortağının yetki ve yükümlülükleri
3.1İş Ortağı kuruluşun işlerine gücü yettiği oranda katkıda bulunmak ve her konuda onun menfaatleri için çalışmakla yükümlüdür.
Yeni sözleşmelere aracı olmaktan başka onun görevleri, var olan, daha doğrusu onun aracılığıyla kazanılmış mevcuda çok iyi bakmak ve onun kurum için devamını sağlamaktır.

3.2İO, kendisi ve kendisinin hizmetine sunulmuş kurum ürün portföyüne mahsus satış kurulumları sayesinde kuruma ve onun ürün sağlayıcı ortak kuruluşlarına sözleşmeli ürünlerin söz konusu olduğu yüksek kalitede ve kalıcı sözleşmeler kazandırır. Kalıcı
sözleşmelere aracı olma görevi aynı zamanda İO’nın mudinin ekonomik şartları hakkında genel bir fikir edinmesini ve kurumun mudinin ödeme kabiliyetini tespit etme tedbirlerine destek olmasını da içerir. Mudinin ödeme kabiliyetine dair şüpheler İO tarafından derhal kuruma bildirilmek zorundadır. Bu gibi şüphelerin mudi ile yapılan sözleşmenin akabinde ortaya çıkması durumunda İO, uygun önlemlerle sözleşme çerçevesinde ürün sağlayıcı ortak kuruluş ile mudi arasında akdedilmiş sözleşme kararlarının yerine getirilmesini sağlamakla yükümlüdür.

3.3İO sözleşme ürünleri için yeni mudiler bulur ve mevcut mudi bağlantılarını bunlara temel teşkil eden
sözleşmelerle yürütür. Mudi hizmeti, eğer kendisi sorularla İO’na başvurursa veya kurum İO’na mudinin sorularını cevaplanmak üzere tevdi ederse, özellikle mudiyi ziyaret etmek suretiyle gerçekleşir.

3.4İO kurumun hukuki işlemle ilgili temsiline yetkili değildir. İO ne kendi adına ne de kurum adına mevduat sahiplerinden aidat talep,
tahsil etmeyecek, onlar aleyhine aidat davası açmayacak veya onlardan aidat haczetmeyecektir. Onun yalnızca sözleşmeler için akdetme, uzatma veya değiştirme dilekçelerini ve aynı sözleşmelerden rücuyu teslim alma yetkisi vardır. Diğer yandan onun
sözleşme akdederken ve sözleşme süresi zarfında yapılması gereken ihbarları, daha doğrusu fesih ve geri çekilme beyanlarını veya
mevduat sahiplerinin sözleşmeden doğan ilişkiyle alakalı diğer açıklamalarını teslim alma yetkisi vardır. İş ortağına sabit bir iş sahası tevdi edilmiş değildir. Kuruluşların iş ortağının ikamet ve çalışma bölgesinde de temsilcilikler açma veya iş ortağının katkısı olmaksızın doğrudan veya başka kişiler sayesinde sözleşmeler yapma hakkı saklıdır, ki buradan iş ortağına herhangi bir komisyon
hakkı veya bu sözleşmelerin ona tevdi edilmesi gibi bir hak doğmaz. Mevduat sahiplerinin aidatları bir ilke olarak kuruluş veya kurum tarafından tahsil edilir. Bu kuraldan istisna olması için iş ortağının kuruluştan yazılı yetkiye sahip olması zorunludur.
.....................................

German to Turkish: Sözleşmeler/Vertraege
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
- Allgemeine Provisionsbedingungen -

1

1.1

1.2

2

2.1

Anwendungsbereich und Allgemeines

Diese Provisionsbedingungen gelten, soweit sie nicht durch spezielle Regelun- gen nach separaten Anlagen oder dem Karrierestufenplan (Anlage K) ergänzt oder verdrängt werden.

Sämtliche sich aus diesem Vertrag, seinen vertraglichen Bezugnahmen und Ergänzungen ergebenden Vergütungsansprüche des Geschäftspartners sind erfolgsabhängig.

Der Geschäftspartner erklärt ausdrücklich die Haftung für die Rückzahlung so- genannter Rückprovisionen im Falle des Eintritts eines Vertragsstornos, soweit Produkte mit Stornohaftung vorhanden sind. die dem Geschäftspartner aufgrund einer Stornierung eines Vertrages überzahlten Provisionen sind innerhalb einer Woche nach Zusendung der Abrechnung an die Gesellschaft wieder zurückzu- bezahlen.

Die Gesellschaft ist ferner berechtigt, Provisionsrückforderungen mit Provisions- ansprüchen des Geschäftspartners aufzurechnen.

Der Geschäftspartner ist nicht berechtigt, gegenüber Provisionsrückforderungen der Gesellschaft mit solchen Provisionanforderungen aufzurechnen, wenn diese Provisionsforderungen bestritten, oder nicht rechtskräftig festgestellt sind.

Die Provision ist fällig, sobald die Prämien / das Agio bezahlt sind, aus denen sie sich berechnet. Eine Verzinsung des Stornoreserveguthabens findet nicht statt. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Geschäftspartnervertrages, der dieser Provisionsordnung ebenfalls zugrunde liegt. Die Parteien vereinbaren darüber hi- naus, dass für den Fall einer Vertragskündigung, egal von welcher Seite und aus welchem Grunde, alle Provisionen zugunsten des Stornoreservekontos gebucht werden und erst nach dem Ausgleich eventueller Salden des Geschäftspartners zur Auszahlung freigegeben werden.

Aus seinen Einnahmen hat der Geschäftspartner sämtliche persönlichen und sachlichen Kosten seines Geschäftsbetriebes zu bestreiten.

Karrierestufen und Provisionsberechtigung
...................................
- Merkblatt für haupt- und nebenberufliche Vermittler zum Vermittlergesetz -

Allgemeines

Das Vermittlergesetz - auch bekannt als EU-Vermittlerrichtlinie - bezweckt im Wesentli- chen die Harmonisierung des Vermittlermarktes sowie die Verbesserung des Verbrau- cherschutzes.

Hierzu existiert eine gewerberechtliche Erlaubnispflicht für Vermittler (mit Registrie- rung), die an eine Reihe von Rahmenbedingungen geknüpft ist, insbesondere die Si- cherstellung einer hinreichenden Information und Beratung des Verbrauchers, einen ausreichenden Versicherungsschutz bei Falschberatung (Vermögensschäden), eine Klientengeldabsicherung sowie die spezifische Qualifikation des Vermittlers.

Gewerbeerlaubnis

Gemäss § 34 d GewO benötigen sowohl nebenberufliche als auch hauptberufliche Versicherungsvermittler eine Gewerbeerlaubnis für die Vermittlung von Versicherun- gen. Die Gewerbeerlaubnis ist von Ihnen bei der jeweils zuständigen Industrie- und Handelskammer (IHK) zu beantragen, wo Sie auch die entsprechenden Formulare erhalten. Die IHK wird die Erlaubniserteilung insbesondere von folgenden Punkten abhängig machen:

Translation - Turkish

-Genel Komisyon Şartları –

1.Uygulama alanı ve genel şartlar
1.1Bu komisyon şartları ayrı eklere göre hususi düzenlemeler veya kariyer basamak planı (Ek K) tarafından düzeltilmediği veya yerine
yenisi ikame edilmediği sürece geçerlidir.

1.2İş ortağının bu sözleşmeden, onun sözleşmeyi ilgilendiren istinatlarından ve ilavelerinden doğan tazminat hakları başarıya bağlıdır.

İş ortağı, iptal sorumluluğu bulunan ürünler mevcut olduğu sürece, bir sözleşme iptal durumunun oluşması halinde talep edilecek iade komisyonlarını geri ödemeye sorumlu olduğunu açıkça beyan eder. İş ortağına bir sözleşmenin iptali nedeniyle fazladan ödenmiş komisyonlar faturanın gönderiminden sonra bir hafta içinde kuruluşa tekrar geri ödenmek zorundadır.

Kuruluş komisyon iadesi talepleri ile iş ortağının komisyon taleplerini mahsup etme hakkına da sahiptir.

İş ortağının kuruluşun komisyon iadesi taleplerini tartışmalı veya yasal kesinlik kazanmamış komisyon talepleriyle mahsup etme hakkı yoktur.

Komisyon, tutarının hesaplandığı prim / acyonun ödenmesiyle birlikte muaccel olur. İptal rezerv varlıklarının faizlendirilmesi söz konusu değildir. Bunun yanında bu komisyon yönetmeliğine de temel teşkil eden iş ortağı anlaşmasının şartları geçerlidir. Bunun ötesinde taraflar hangi taraftan ve hangi sebepten olursa olsun, bir sözleşme feshi durumunda bütün komisyonların iptal rezerv hesabına yatırılacağı ve ancak iş ortağının muhtemel hesap bakiyesinin denkleştirilmesinden sonra tahsilat için serbest bırakılacağını karara bağlamışlardır.

İş ortağı gelirleriyle ticari işletmesinin bütün kişisel ve maddi masraflarını karşılar.

2Kariyer basamakları ve komisyon hakkı
.........................................
-Aracılık Kanununa ilaveten profesyonel ve ek işte sigorta aracıları için kılavuz-

Genel

Aracılık Kanunu – AB Sigorta Aracılık Direktifi olarak da tanınır – esas itibariyle aracılık piyasasını uyumlu hale getirmeyi ve de tüketici korumasını geliştirmeyi amaçlamaktadır.

Bu maksatla bir dizi çerçeve şartlarla, özellikle tüketicinin yeterli ölçüde bilgilendirilmesi ve aydınlatılmasının güvence altına alınması, yanlış bilgilendirilmelerde (maddi zararlar) yeterli ölçüde bir sigorta koruması, müşteri birikimlerini koruma ve de aracının görece niteliği ile ilişkilendirilmiş bir aracılık ticari ruhsat mükellefiyeti ( sicil kaydı ile) mevcut.

Ticari ruhsat

GewO (Mesleki Yönetmelik) § 34 d uyarınca hem ek görevli hem de profesyonel sigorta aracılarının sigortalara aracı olabilmeleri için bir ticari ruhsata ihtiyaçları vardır. Onlar ticari ruhsat almak için başvurularını yetkili Sanayi ve Ticaret Odalarına (STO) yapmalıdır, gereken formlar da orada kendilerine verilir. STO ruhsat tahsisini özellikle şu şartlara bağlayacaktır:

English to German: improve the service life of the traction equipment/Bremskraft beim Fahren und Bremsen
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
4.3.2 Jerk limitation of TCF

Changes of tractive/braking effort in driving and braking are jerk limited (• 1.0 m/s³) to improve the service life of the traction equipment. The jerk limitation matches the maximum change of the torque setpoint to the permissible jerk values. If emergency brake is issued during ED service braking, the ED brake ramp down is delayed and jerk limited to compensate for the delay of the EP brake. Nevertheless the hardware function which ensures the vital power removal of the traction system by blocking the IGBT firing pulses limits the time of application of ED service brake (see also 1.1). Therefore the jerk limit of power removal caused by emergency brake is more steep than under normal operation. The jerk rate and delay for ED service brake ramp down will be adjusted during commissioning.

Note: To enhance the passenger comfort, the force setpoint generated by the force setpoint channel will be jerk limited according to the requirements (e.g. specification of customer). The jerk limitation of CCF is described in 2.2.1.3.

4.3.3 Force Setpoint Limitation

4.3.3.1 Power limitation

Due to the torque and current capability of the traction system the tractive and braking effort have to be limited.

Therefore in driving the force setpoint is constant up to a motor speed v1, where the power limit of the motor is reached. The force setpoint is then reduced inverts linearly versus the motor speed up to a motor speed v2 (v2 > v1). This keeps the motor power constant at the limit. After exceeding the motor speed v2, it is necessary to prevent the motor breakdown torque being exceeded. Therefore the force setpoint is reduced inverts linearly versus the square of the motor speed.

At low line voltage during motoring, the motor speeds v1 and v2 will be reduced depending of the actual DC link voltage. This reduces the maximum used power to prevent from further decrease of the line voltage and prevents the reduced motor breakdown torque from being exceeded.

The actual possible (limited) tractive and braking effort is send to the driving / braking manager. This effort values are used for drive / brake force distribution not to exceed the tractive or braking effort characteristics of the traction system. In this signal there are no overtemperature or line current limitations considered.

The motor speed limits v1 and v2 are defined in /3/.

4.3.3.2 Over-temperature protection

To prevent the IGBT modules from over-temperature the tractive/braking effort is reduced by means of a controller. Torque reduction shall prevent from exceeding the maximum

Translation - German
4.3.2 Ruckbegrenzung der TCF

Um die Lebensdauer der Antriebsausrüstung zu verbessern, sind Änderungen der Zug-/ Bremskraft beim Fahren und Bremsen ruckbegrenzt (• 1,0 m / s ³). Die Ruckbegrenzung entspricht der maximalen Änderung des Drehmoment-Sollwertes auf die zulässigen Ruckwerte. Wenn die Notbremse während der ED Betriebsbremsungen herausgekommen ist, ist das ED Bremsabrampen verzögert und ruckbegrenzt, um die Verzögerung der EP Bremse zu kompensieren. Dennoch ist die Hardware-Funktion, welche durch die Blockierung der IGBT Zündimpulse für den Vitalkraftschwund des Antriebsystems sorgt, begrenzt die Zeit der Anwendung der ED Betriebsbremse (siehe auch 1.1). Deshalb ist die Ruckgrenze der Leistungsabnahme, die durch die Notbremse verursacht ist, steiler als im normalen Betrieb. Die Ruck-Rate und Verzögerung für das ED Betriebsbremsabrampe wird bei der Inbetriebnahme eingestellt werden.

Hinweis: Um den Komfort für die Passagiere zu verbessern, wird der durch den Kraft Sollwert-Kanal erzeugte Kraftsollwert nach den jeweiligen Anforderungen (zB Spezifikation des Kunden) ruckbegrenzt werden. Die Ruckbegrenzung der CCF ist in 2.2.1.3 beschrieben.

4.3.3 Kraft Sollwertbegrenzung

4.3.3.1 Leistungsbegrenzung

Aufgrund des Drehmoments und der Strombelastbarkeit des Antriebssystems ist die Zug-und Bremskraft im Rahmen zu halten.

Daher ist beim Fahren der Kraft-Sollwert bis zu einer Motordrehzahl v1 konstant, wobei die Leistungsgrenze des Motors erreicht ist. Der Kraft-Sollwert wird dann bis zu einer Motordrehzahl v2 (v2> v1) invertiert linear gegen die Motordrehzahl reduziert. Dies hält die Motorleistung konstant am Limit. Nach Überschreiten der Motordrehzahl v2, ist es notwendig, zu verhindern, dass der Motor Kippmoment überschritten wird. Deshalb ist die Kraft Sollwert invertiert linear gegenüber dem Quadrat der Drehzahl des Motors reduziert.

Bei niedriger Netzspannung beim Fahren werden die Motorgeschwindigkeiten v1 und v2 abhängig von der tatsächlichen Zwischenkreisspannung reduziert werden. Dadurch wird die maximal verwendete Leistung reduziert, um eine weitere Abnahme der Netzspannung zu verhindern und ein Überschreiten des reduzierten Motorenkippmoments zu vermeiden.

Die tatsächlich mögliche (begrenzte) Zug-und Bremskraft wird an den Antrieb / Bremsen Manager geschickt. Diese Kraftwerte werden für Antrieb / Bremskraftverteilung verwendet, damit nicht die Zug-oder Bremskrafteigenschaften des Antriebssystems überschritten werden. In diesem Signal sind keine Übertemperatur- oder Netzstromeinschränkungen berücksichtigt.

Die Motordrehzahlgrenzen v1 und v2 werden in / 3 / definiert.

4.3.3.2 Übertemperaturschutz

Um die Übertemperatur der IGBT-Module zu verhindern wird die Zug-/ Bremskraft mittels eines Reglers verringert. Die Drehmomentreduzierung wird das Überschreiten der maximal zulässigen IGBT Sperrschichttemperatur verhindern.

English to Turkish: General Electric Company-Gas Turbine
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
COMBUSTION SYSTEM
A.
General
The combustion system is of the reverse-flow type with the 18 combustion chambers arranged around the periphery of the compressor discharge casing as shown on Figure 3.
Combustion chambers are numbered counterclockwise when viewed looking downstream and starting from the top left of the machine.
This system also includes the fuel nozzles, a spark plug ignition system, flame detectors, and crossfire tubes.
Hot gases, generated from burning fuel in the combustion chambers, flow through the impingement cooled transition pieces to the turbine.
High-pressure air from the compressor discharge is directed around the transition piece assemblies.
Some of the air enters the holes in the impingement sleeve to cool the transition pieces and flows into the flow sleeve.
The rest enters the annulus between the flow sleeve and the combustion liner through holes or axial injection channel in the downstream end of the flow sleeve.
(See Figure 4 and Figure 5.) This air enters the combustion zone through the cap assembly for proper fuel combustion.
Fuel is supplied to each combustion chamber through fuel nozzles designed to disperse and mix the fuel with the proper amount of combustion air.
Commonly, dry low Nox combustion systems operate in a premixed combustion mode at mid to high (base) load, and in a diffusion combustion mode from start-up to full speed no load to low/ mid load, depending on emissions compliance requirements.
The primary means of adjusting combustion system response is through changes to the amount of fuel going to each fuel circuit, commonly referred to as fuel split schedules.
Combinations of fueled and un-fueled circuits are grouped into combustor modes and independent fuel split schedules are defined for each mode.
For gas fuel operation, there is a primary loading path for lowest emissions in premix combustion and a backup path using premix combustion with a pilot diffusion flame.
The back-up path is typically used as an intermediate step in fuel transfers to liquid fuel if a dual fuel option was chosen.
Two additional modes are available for optional dual-fuel capable units.
These are related to as Liquid Fuel Dry, i.e. without water injection for Nox control and Liquid Fuel Wet, i.e. with water injection for Nox control.
The machine has the capability to light off, load to base, and shut down all on liquid fuel.
The 9FB gas turbine was initially equipped with the DLN 2 combustion system and has been uprated in 2007 for lower turndown and greater flexibility to the DLN 2.6 combustion system.
The DLN2 combustion system features five outer fuel nozzles.
The combustor operates in fully premixed mode at high loads (>50% load), and a diffusion piloted mode at low loads (25 to 50 % load, depending on emissions compliance requirements), and a diffusion piloted mode at low loads.
Dual fuel combustor - On gas fuel, the combustor operates in fully pre-mixed mode at high loads (~>25 to 50% load, depending on emissions compliance requirements), and a diffusion piloted mode at low loads.
Oil operation on dual fuel combustor is in the diffusion mode across the entire load range, with diluent injection used for NOx control to achieve required emissions compliance level.
B.
Outer Combustion Chambers and Flow Sleeves
The outer combustion chambers act as the pressure shells for the combustors.
Translation - Turkish
IV. Yanma sistemi
A. Genel
Yanma sistemi, Şekil 3’te gösterildiği gibi kompresör tahliye gövdesinin çevresi etrafına yerleştirilen 18 yanma odasına sahip ters akış türüdür. Yanma odaları aşağı doğru ve makinenin sol üst kısmından bakıldığında saat yönünde numaralandırılmıştır. Bu sistem aynı zamanda yakıt ağızlıklarına, bir bujili ateşleme sistemine, alev detektörlerine ve çapraz ateş borularına sahiptir. Yanma odalarında yanan yakıttan meydana gelen sıcak gazlar, çarpmalı soğutmalı geçiş parçaları yoluyla türbine akar.
Kompresör tahliyesinden gelen yüksek basınçlı hava, geçiş parçalarının etrafına yönlendirilir. Havanın bir kısmı, geçiş parçalarını soğutmak için çarpma manşonundaki deliklere girer ve akış manşonuna akar. Kalan hava ise, akış manşonunun aşağı ucundaki delikler yoluyla akış manşonu ve yanma gömleği arasındaki halkaya girer. (Şekil 4 ve Şekil 5’e bakın) Bu hava, doğru yakıt yanışı için kapak (başlık) takımı yanma bölgesine girer. Doğru miktardaki yanma havası ile yakıtı karıştırması ve dağıtması için tasarlanan beş adet ağızlık ile yakıt her bir yanma odasına gönderilir.
Genellikle kuru düşük NOx yakma sistemleri emisyon uyum gereksinimlerine bağlı olarak orta ile yüksek (baz) arasında yüklü önceden karıştırılmış bir yakma kademesinde ve başlangıçtan son hız yüksüz ile düşük/orta yük arasında dağınık yanma kademesinde çalışırlar.
Yakma sistemi tepkisini ayarlamanın öncelikli yöntemi yaygın olarak yakıt bölme programları olarak adlandırılan her yakıt devresine giden yakıt miktarının değişikliklerinden geçer. Yakıtlı ve yakıtsız devrelerin birleşimleri yanma modları ve bağımsız yakıt bölme programlarına ayrılmış, her mod için tanımlanmıştır. Gaz yakıtlı çalışma için, ön karışım yanmalı düşük emisyonlar için bir temel yükleme yolu ve bir pilot yayılma alevi ile ön karışım yanma kullanarak bir yedekleme yolu vardır. Bir çift yakıtlı seçenek öngörüldü ise yedekleme yolu genellikle sıvı yakıtlara yakıt transferlerinde bir ara adım olarak kullanılır.
Iki ilave mod isteğe bağlı çift-yakıt yetenekli birimler için kullanılabilir. Bunlar kuru akaryakıt olarak, yani Noks kontrolü için su enjeksiyonu olmadan ve yaş akaryakıt olarak, yani Noks kontrolü için su enjeksiyonu ile ilişkilidir. Makine, ışığı kapatma, tabanı yükleme ve sıvı yakıtı tamamen kapatma yeteneğine sahiptir.
9FB gaz türbini başlangıçta DLN 2 yanmalı sistemiyle donatıldı ve 2007 yılında DLN 2.6 yanmalı sistemine daha düşük devriklik ve daha fazla esneklik için güncellendi.
DLN2 yanma sisteminin beş dış yakıt püskürtme ucu vardır. Yakma hücresi, yüksek yüklerde (>%50 yük) tam ön-karışımlı moda, düşük yüklerde (
English to Turkish: Diploma
General field: Law/Patents
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English
Universität wien
Diploma Supplement

This Diploma Supplement follows the model developed by the European Commission, Council of Europe and UNESCO/CEPES. The purpose of the supplement is to provide sufficient independent data to improve the international "transparency" and fair academic and professional recognition of qualifications (diplomas, degrees, certificates etc.). It is designed to provide a description of the nature, level, context, content and status of the studies that were pursued and successfully completed by the individual named on the original qualification to which this supplement is appended. It should be free from any value judgements, equivalence statements or suggestions about recognition. Information in all eight sections should be provided. Where information is not provided, an explanation should give the reason why.

1 Information identifying the holder of the qualification

1.1Family name(s)
xxxx
1 .2Given name(s)
xxxxx
1.3Date of birth (DD.MM. YYYY)
26.06.1982
1.4Student identification number
0000000

2 Information identifying the qualification

2.1Name of qualification, title conferred *)Bachelor of Science
2.2Main field(s) of study for the qualificationA 033 630 (ISCED 421) Bachelor's degree programme Biology
2.3Name and status of awarding Institution *)Universität Wien

2.4
Name and status of institution administering studies *)

Universität Wien
2.5Language(s) of instruction / examinationGerman / English

3 Information on the level of the qualification

3.1Level of qualificationBachelor degree programme (ISCED-Code 5A)
3.2Official length of programme in semesters6 (180 ECTS)
3.3Access requirement(s)Secondary school leaving certificate or an equivalent (see section 8)

4 Information on the contents and results gained

Translation - Turkish
(Mühür) Viyana Üniversitesi

Diploma eki

Bu diploma eki Avrupa Komisyonu, Avrupa Konseyi ve UNESCO/CEPES tarafından geliştirilmiş modele uygun olarak hazırlanmıştır. Diploma ekinin amacı uluslararası "şeffaflığı" ve yeterlik belgelerinin (diplomalar, seviyeler, sertifikalar vs.) akademik ve mesleki açıdan tanınmasındaki doğruluğu artırmak için yeterli bağımsız veri sağlamaktır. Bu diploma eki, iliştirildiği yeterlik belgesinin aslında adı geçen kişi tarafından sürdürülmüş ve başarıyla tamamlanmış çalışmaların türü, düzeyi, bağlamı, içeriği ve durumunun tanımlamasını temin etmek üzere düzenlenmiş olup her çeşit değer yargılarından, denklik açıklamalarından veya tanınma hakkındaki telkinlerden uzak olması gereklidir. Sekiz bölümün tamamında gerekli bilgiler verilmelidir. Bilgi verilmeyen bölümlerde bilgi verilmeme nedenine dair bir açıklama yapılmalıdır.

Yeterlik belgesi sahibini tanıtıcı bilgi

1.1Soyad(lar)ı
xxxx
1 .2Ad(lar)ı
xxxxxx
1.3Doğum tarihi (GG.AA. YYYY)
26.06.1982
1.4Öğrenci kayıt no:
00000000

2 Yeterliliği tanımlayıcı bilgi

2.1Yeterlilik adı, verilen ünvan *Fen Fakültesi Lisans Derecesi
2.2Yeterlik için yapılan çalışmaların belli başlı alanlarıA 033 630 (ISCED-USES- 421) Biyoloji Lisans Derecesi Programı
2.3Belgeyi veren kuruluşun adı ve statüsü *)Viyana Üniversitesi

2.4
Çalışmaları gerçekleştiren kuruluşun adı ve statüsü *)

Viyana Üniversitesi
2.5Öğretim / sınav dil(ler)iAlmanca / İngilizce

3 Yeterlik düzeyini tanıtıcı bilgi

3.1Yeterlik düzeyiLisans Derecesi Programı (ISCED-Kodu 5A)
3.2Eğitimin dönem olarak resmi süresi6 (180 ECTS-AKTS-)
3.3Giriş şart(lar)ıLise bitirme sınavı veya dengi okul diploması (bkz.bölüm 8)

4 Elde edilmiş sonuçların içeriğine dair bilgi

German to Turkish: Zeugnis-Univ./Diploma-Üniv.
General field: Law/Patents
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - German

Matrikel—Nr.
0000000Geburtsdatum
00.00.1982
DVR
0000000

Sammelzeugnis

xxxxx xxxx, BSc xxxxxstr. 63/2/5 1150 Wien

IIII

unversität wien

Kann auch als Studienerfolgsnachweis gem. § 2 Abs. 1 lit. b des Familienlastenausgleichsgesetzes beim Wohnsitzfinanzamt und beim zuständigen Träger der Sozialversicherung vorgelegt werden.

Folgende Prüfungen wurden abgelegt:

PrüfungFachSem.— Std.ECTSDatumPrüfer/PrüferinNote

A 033 630 Bachelorstudium Biologie UG2002 in der Version vom 01.10.2007 (aktuell) (von 01.10.2007 bis 08.11.2007; Erfolgreicher Abschluss)
180189 2007S VO Einführung in die Philosophie2.004.00 29.10.2007 Klein3
300035 2006W VO Bioethik und Forschungsethik1.001.00 31.10.2007 Ladich2

A 490 Diplomstudium Molekulare Biologie UniStG in der Version vom 01,10.2000 (aktuell)
813012 2002W VO Mathematik und Statistik für Molekularbiologen2.0031.01.2003 Steinhauser2
813003 2002W UE Übungen zu Mathematik und Statistik2.0028.02.2003 Boresch
806850 2003S UE Laborsicherheit I1.0018.03.2003 Martin2
806943 2003S UE Chemisches Grundpraktikum5.0011.04.2003 Schicketanz3
813010 2002W VO Einführung in die Genetik1.0009.05.2003 Schroeder
813002 2002W VO Organische Chemie für MB (Tell A)2.0013.05.2003 Hammerschmidt3
813013 2002W VO Biochemie für Biologen — Einführung1.0027.06.2003 Löffelhardt2
813009 2003S VO Organische Chemie für MB (Tell B)2.0027.11.2003 Hammerschmidt3
813007 2003W UE Organisch—chemische Übungen für MB4.0011.12.2003 Krois2
801417 2003W VO Allgemeine Chemie für Molekularbiologen3.0016.12.2003 Konrat1
898249 2003W VO Einführung in die Zoologie3.0029.01,2004 Barth4
Fortgesetzt

Datum
14.03.2008

Die Studienpräses
Brigitte Kopp

Noten: sehr gut (1), gut (2), befriedigend (3), genügend (4), nicht genügend (5), mit Erfolg teilgenommen ( ), ohne Erfolg teilgenommen (—) Gesamtbeurteilung: mit Auszeichnung bestanden (Z), bestanden (B), nicht bestanden (U)
Nicht beurteilte und nichtige Prüfungen: Gemäß § 74 ist die Beurteilung einer Prüfung für nichtig zu erklären, wenn diese Beurteilung oder die Anmeldung zu dieser Prüfung
erschlichen wurde (N), Gemäß § 13(7) des studienrechtlichen Satzungsteils del Universität Wien sind Prüfungen, bei denen unerlaubte Hilfsmittel mitgenommen oder verwendet werden, nicht zu beurteilen (X)
Wiederholung von negativ beurteilten Prüfungen: Gemäß § 77 (2) UG 2002 sind Studierende berechtigt, negativ beurteilte Prüfungen dreimal zu wiederholen.

Seite 1

Translation - Turkish

VİYANA ÜNİVERSİTESİ
Öğrenci Kayıt No:
0000000.Doğum Tarihi:
00.00.1982
Bilgi İşlem Kayıt No:
0000000

Not Durum Belgesi
xxxx xxxxx, Fen Fakültesi lisans mezunu
xxxxxxxstr. 63/2/5
1150 Viyana
Aile Mali Destek Kanunu § 2 fıkra 1 kaynak b uyarınca Semt Vergi Dairesi ve yetkili Sosyal Sigorta Kuruluşu nezdinde Yüksek Öğrenim Başarı Belgesi olarak da ibraz edilebilir.

Katıldığı Sınavlar
SınavDersSem. StdECTS (Avrupa Kredi) Transfer Sistemi)TarihSınav DenetmeniSınav Notu

A 033 630 Lisans Biyoloji 01.10.2007 versiyonu ile Üniv. Kanunu 2002 (Şimdiki) (01.10.2007 ile 08.11.2007 arası; başarılı mezuniyet)
180189 2007Yaz VO Felsefe bilimine giriş 2.004.00 29.10.2007 Klein3
300035 2006Kış VOBiyoetik ve Araştırma etiği1.001.00 31.10.2007 Ladich2

A 490 Yüksek Eğitim Moleküler Biyoloji 01.10.2000 versiyonu ile Üniv. Eğitim Kanunu (Şimdiki)
813012 2002Kış VOMoleküler Biyologlar için Matematik ve İstatistik2.0031.01.2003 Steinhauser2
813003 2002Kış VOMatematik ve İstatistik Dersi Uygulamaları2.0028.02.2003 Boresch
806850 2003Yaz UE Uygulamalı Laboratuvar Güvenliği I (Lab)1.0018.03.2003 Martin2
806943 2003Yaz UE Temel Kimya Stajı (Lab)5.0011.04.2003 Schicketanz3
813010 2002Kış VO Genetik Bilimine Giriş1.0009.05.2003 Schroeder
813002 2002Kış VO MB için Organik Kimya (Bölüm A)2.0013.05.2003 Hammerschmidt3
813013 2002Kış VOBiyologlar için Biyokimya — Giriş1.0027.06.2003 Löffelhardt2
813009 2003Yaz MB için Organik Kimya (Bölüm B)2.0027.11.2003 Hammerschmidt3
813007 2003Kış UE Organik Kimya Uygulamaları Labı4.0011.12.2003 Krois2
801417 2003Kış VO Moleküler Biyologlar İçin Genel Kimya3.0016.12.2003 Konrat1
898249 2003Kış VOZooloji Bilimine Giriş3.0029.01,2004 Barth4
Devamı var

Tarih
14.03.2008Yüksek Öğrenim Başkanı
Brigitte Kopp
Notlar: pekiyi (1), iyi (2), orta (3), yeterli (4), yetersiz (5), başarı ile sonuçlandırdı ( ), başarısızlık ile sonuçlandırdı (—)
Genel derecelendirme: takdir ile kazandı (Z), kazandı (B), sınavı kazanamadı (U)
Derece verilmeyen ve geçersiz sınavlar: Eğer bir sınavın derecesi veya bir sınavın ön kaydı hile ile elde edilmiş ise, bu takdirde § 74 uyarınca bu sınav geçersiz sayılacaktır (N), Viyana Üniversitesi Yüksek Öğretim Yönetmeliği § 13 (7) uyarınca beraberinde izinsiz yardımcı materyal kullanılan veya bulundurulan sınavlar bir derecelendirmeye tabi tutulmayacaktır (X)
Geçer derece alınamayan sınavların tekrarı: Üniv. Kanunu 2002 § 77 (2) uyarınca öğrencilerin geçemedikleri sınavları üç defa tekrarlama hakkı vardır.

English to German: Futures Traders
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
In the nineteenth century, investors looked down on futures traders, viewing them as market manipulators who engaged in wanton speculation. What these investors did not realize was that similar criticisms were levied against the stock market when it was first established in the United States. At the stock market’s inception, wild speculation and price gouging ran rampant in the US economy. Ironically, the early agrarian futures contracts were crucial in maintaining the stability of the US market economy and were specifically designed to reduce the risk for producers. In fact, the very speculators who were so feared by nineteenth century investors actually made the market more efficient and kept prices stable. Futures contracts were standardized as to the quantity, quality, location and time of delivery for each commodity that was bought or sold. Both the standardized nature of futures contracts and the haggling over price by speculators, who incurred the most investment risk, guaranteed that the futures contracts would be bought and sold at fair prices.
Translation - German
Im neunzehnten Jahrhundert sahen Kapitalanleger auf Terminwarenhändler herab, die sie als Marktmanipulatoren ansahen, die sich mit mutwilliger Spekulation beschäftigten. Was diese Kapitalanleger nicht erkannten, war, dass ähnliche Kritiken gegen die Aktienbörse erhoben wurden, als sie erstmals in den Vereinigten Staaten gegründet wurde. Bei der Gründung der Aktienbörse wüteten in der US-Wirtschaft wilde Spekulation und Wucher. Ironischerweise waren die frühen landwirtschaftlichen Terminwarenverträge im Aufrechterhalten der Stabilität der US-Marktwirtschaft von entscheidender Bedeutung und wurden eigens dafür entworfen, um das Risiko für die Erzeuger zu verringern. In Wirklichkeit machten eben jene Spekulanten, die so sehr von den Kapitalanlegern des neunzehnten Jahrhunderts gefürchtet waren, den Markt effizienter, und hielten die Preise stabil. Terminwarenverträge wurden betreffs der Menge, Qualität, Lage und Zeit der Lieferung für jede Ware standardisiert, die gekauft oder verkauft wurde. Sowohl die standardisierte Natur von Terminwarenverträgen, als auch das Feilschen für den Überpreis durch Spekulanten, die sich das meiste Investitionsrisiko zuzogen, versicherte, dass die Terminwarenverträge zu angemessenen Preisen gekauft und verkauft würden.
English to Turkish: Futures Traders
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
In the nineteenth century, investors looked down on futures traders, viewing them as market manipulators who engaged in wanton speculation. What these investors did not realize was that similar criticisms were levied against the stock market when it was first established in the United States. At the stock market’s inception, wild speculation and price gouging ran rampant in the US economy. Ironically, the early agrarian futures contracts were crucial in maintaining the stability of the US market economy and were specifically designed to reduce the risk for producers. In fact, the very speculators who were so feared by nineteenth century investors actually made the market more efficient and kept prices stable. Futures contracts were standardized as to the quantity, quality, location and time of delivery for each commodity that was bought or sold. Both the standardized nature of futures contracts and the haggling over price by speculators, who incurred the most investment risk, guaranteed that the futures contracts would be bought and sold at fair prices.
Translation - Turkish
Ondokuzuncu yüzyılda yatırımcılar ahlaksız spekülasyonla meşgul piyasa manipulatörleri olarak gördükleri vadeli işlem tüccarlarını küçümsüyorlardı. Oysa borsanın Amerika Birleşik Devletleri'nde ilk kurulmasında ona karşı benzer eleştiriler yapıldığından bu yatırımcıların haberi yoktu. Borsa başlangıcında ABD ekonomisinde sınır tanımayan vahşi spekülasyon ve fiyat şişirmeleri yaygındı. Gariptir ki, ilk tarımsal vadeli işlem sözleşmeleri ABD piyasa ekonomisi istikrarının korunmasında hayati önem taşıyordu ve özel olarak üreticilerin kaybını azaltmak için tasarlanmıştı. Aslında ondokuzuncu yüzyıl yatırımcılarının o kadar korktukları bu spekulatörler fiilen piyasayı daha verimli hale getirip fiyatlarda istikrar sağlıyorlardı. Vadeli işlem sözleşmeleri satın alınan ya da satılan her mal için teslimat miktarı, kalitesi, yeri ve zamanına göre standardize edildi. Hem vadeli işlem sözleşmelerinin standart yapısı hem de en fazla yatırım sakıncasına maruz kalan spekülatörlerin yüksek fiyat çekişmeleri vadeli işlem sözleşmelerinin makul fiyatlarla alınıp satılacağına güvence oluşturuyorlardı.
Turkish to German: Türk çayına ilk Yağmur Ormanları Birliği (Rainforest Alliance) sürdürülebilirlik sertifikası
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Turkish
İki yıl önce uygulamaya koyduğu Sürdürülebilir Çay Tarımı Projesi’ni çevresel, sosyal ve ekonomik projeleriyle adeta bir bölgesel kalkınma hamlesine dönüştüren Lipton, Türk çayına ilk Yağmur Ormanları Birliği (Rainforest Alliance) sürdürülebilirlik sertifikasını almayı başardı. Lipton’un bölge için yürüttüğü projeler, bir yağmur ormanı olan Doğu Karadeniz’e de Yağmur Ormanları Birliği sertifikasını kazandırmış oldu.

100’den fazla ülkede faaliyet gösteren, dünyanın en saygın çevreci organizasyonlarından biri olan Yağmur Ormanları Birliği, tarımın çevresel etkilerini azaltıyor, toplumsal ve ekonomik fayda sağlayarak 5 milyonu aşkın insanın yaşamına dokunuyor. Bir yağmur ormanı olan Doğu Karadeniz’in doğal yapısını korumayı amaçlayan birlik, gerekli kriterleri iki yılda sağlayan Lipton Pazar fabrikasını sertifikalandırdı. Türkiye, Lipton çayın hem üretilip hem tüketildiği ilk ve tek Yağmur Ormanları Birliği sertifikası alan ülke oldu. Lipton ambalajlarına basılacak “yeşil kurbağa” damgası, Lipton çay üretiminin tüm aşamalarında çevrenin korunduğunun, çiftçi ekonomisine ve sosyal hayata önemli katkı sağladığının kanıtı olacak.

Translation - German
Lipton, das sein vor zwei Jahren in die Praxis umgesetztes Nachhaltiges-Teeanbau-Projekt mit seinen Umwelt-, Sozial-, und Wirtschaftsprojekten beinahe zu einem regionalen Entwicklungsschub umgewandelt hat, hat es geschafft, für den türkischen Tee die erste Regenwald-Bündnis (Rainforest Alliance)-Nachhaltigkeitszertifizierung zu erhalten. Die Projekte, die Lipton für die Region durchführt, hat auch dem östlichen Schwarzmeer, welches ein Regenwald ist, eine Rainforest Alliance-Zertifizierung eingebracht. Die in mehr als 100 Ländern tätige Rainforest Alliance, welche eine der weltweit angesehensten Umweltschutzorganisationen ist, verringert die Umweltbelastung der Landwirtschaft, beeinflusst das Leben von über 5 Millionen Menschen, indem sie soziale und wirtschaftliche Vorteile schafft. Das den Schutz der natürlichen Struktur des östlichen Schwarzmeeres beabsichtigende Bündnis hat das Werk Lipton Pazar zertifiziert, das die notwendigen Kriterien innerhalb 2 Jahren bereitgestellt hat. Die Türkei wurde das erste und einzige Land, das die Rainforest Alliance-Zertifizierung erhalten hat, in dem Lipton-Tee sowohl produziert als auch konsumiert wird. Das Siegel mit dem "grünen Frosch", das auf den Lipton-Verpackungen bedruckt sein wird, wird der Beweis dafür sein, dass in allen Stufen der Produktion des Lipton-Tees die Umwelt geschützt, für die Landwirtschaft und das sozialen Leben wesentlicher Beitrag geleistet wurde.
Turkish to English: Türk çayına ilk Yağmur Ormanları Birliği (Rainforest Alliance) sürdürülebilirlik sertifikası
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Turkish
İki yıl önce uygulamaya koyduğu Sürdürülebilir Çay Tarımı Projesi’ni çevresel, sosyal ve ekonomik projeleriyle adeta bir bölgesel kalkınma hamlesine dönüştüren Lipton, Türk çayına ilk Yağmur Ormanları Birliği (Rainforest Alliance) sürdürülebilirlik sertifikasını almayı başardı. Lipton’un bölge için yürüttüğü projeler, bir yağmur ormanı olan Doğu Karadeniz’e de Yağmur Ormanları Birliği sertifikasını kazandırmış oldu.

100’den fazla ülkede faaliyet gösteren, dünyanın en saygın çevreci organizasyonlarından biri olan Yağmur Ormanları Birliği, tarımın çevresel etkilerini azaltıyor, toplumsal ve ekonomik fayda sağlayarak 5 milyonu aşkın insanın yaşamına dokunuyor. Bir yağmur ormanı olan Doğu Karadeniz’in doğal yapısını korumayı amaçlayan birlik, gerekli kriterleri iki yılda sağlayan Lipton Pazar fabrikasını sertifikalandırdı. Türkiye, Lipton çayın hem üretilip hem tüketildiği ilk ve tek Yağmur Ormanları Birliği sertifikası alan ülke oldu. Lipton ambalajlarına basılacak “yeşil kurbağa” damgası, Lipton çay üretiminin tüm aşamalarında çevrenin korunduğunun, çiftçi ekonomisine ve sosyal hayata önemli katkı sağladığının kanıtı olacak.

Translation - English
Lipton has almost converted his Sustainable Tea Cultivation Project with its environmental, social, and economic projects to a regional development thrust, which was implemented two years ago, managed to obtain the first Rainforest Alliance-sustainability-certification for the Turkish tea . The projects Lipton performs for the region have brought in a Rainforest Alliance-certification for the eastern Black Sea also, which is a rainforest. Operating in more than 100 countries Rainforest Alliance is one of the world's most respected environmental protection organizations, reducing the environmental impact of the agriculture, affecting the lives of over 5 million people by creating social and economic benefits. Intending the protection of the natural structure of the eastern Black Sea the Alliance has certified the factory Lipton Pazar, which has provided the necessary criteria within 2 years. Turkey became the first and only country that received the Rainforest Alliance-certification, in which Lipton tea is both produced and consumed. The seal with the 'Green Frog', which will be printed on the packagings of Lipton will be the proof of the fact that in all steps of the production of the Lipton tea the environment was protected and substantial contributes for agriculture and social life was provided.
German to English: Sport und Gesellschaft
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - German
Sport hat allgemein eine enorme Bedeutung für die Gesundheitsvorsorge, die Persönlichkeitsentwicklung, die soziale Integration und nicht zuletzt für die nationale und regionale Identifikation innerhalb der Gesellschaft. Die Organisation und Durchführung von Sportgroßveranstaltungen, die nicht nur sportlich und wirtschaftlich sind, schaffen Arbeitsplätze und sichern den Wirtschaftsstandort. Die Errichtung neuer Kompetenzzentren (Biathlon- und Langlaufzentren) unterstützt die Förderung des Spitzensportes. Auch dadurch, dass die europäische Kommission das Jahr 2004 zum "Europäischen Jahr der Erziehung durch Sport" erklärte, wird die Bedeutung des Sports unterstrichen.
Translation - English
Sport in general has an enormous importance for the health care, personality development, social integration, and not least for the national and regional identification within the society. The organization and implementation of major sporting events which are not only sporty and economical, create jobs and secure the business location. The establishment of new centers of excellence (biathlon and cross-country skiing centers) supports the promotion of top-class sports. Also by the fact that the European Commission declared the year 2004 as the 'European Year of Education through Sport', the importance of sport is underlined.
English to Turkish: IR and Raman Spectroscopy
General field: Science
Detailed field: Physics
Source text - English
Principles of Technology

All molecules perpetually rotate, move, and contort in a complex manner at temperatures above absolute zero. Vibrational spectroscopy probes these contortions (or vibrations) of a sample to determine the chemical functional groups present. Two common types of vibrational spectroscopy are infrared (IR) absorption/reflectance and Raman. Both rely on illumination of the sample with optical radiation to probe the molecular vibrations.

In IR spectroscopy, the sample is illuminated with a broad spectrum of light in the mid-infrared region and the transmission or reflection is recorded as a function of the frequency of the incident light. When the frequency of incident light equals the frequency of a specific molecular vibration, the sample tends to absorb some of the light. A material “fingerprint” results from recording the amount of light absorbed as a function of the wavelength (or frequency).

In Raman spectroscopy, the sample is illuminated with monochromatic laser light and the scattered light is detected as a function of wavelength. The scattered light results from both elastic collisions (Raleigh scatter) of the photons with the sample’s molecules as well as inelastic collisions (Raman scatter) which result in a drop in frequency of the inelastically scattered light. The inelastic collisions impart energy from the incident light to the modes of vibration of the molecules. A material “fingerprint” results from recording the intensity of the scattered light as a function of the energy difference between the laser and Raman scattered light.

Both Raman and IR spectroscopy create fingerprints for unique molecular identification of a sample; however, there are differences in the underlying physics; hence, each carries somewhat different, but complementary analytical information. It is coarsely estimated that for first responder field applications, approximately 70% of those materials of interest are both Raman and IR active. The level of uniqueness of Raman and IR molecular fingerprints is often similar for both IR and Raman, so both technologies hold promise for field-based materials characterization.

Translation - Turkish
Teknolojinin İlkeleri

Tüm moleküller sürekli olarak hareket eder, yer değiştirir ve mutlak sıfırın üstündeki sıcaklıklarda karmaşık bir halde biçim değiştirirler. Titreşimsel spektroskopi numunenin bu biçimsel değişikliklerini (ya da titreşimlerini) var olan kimyevi işlerlik gruplarını belirlemekte kullanır. Titreşimsel spektroskopinin yaygın olarak bilinen iki çeşidi vardır: kızılötesi (IR) soğurma/yansıtma ve Raman. Her iki tekniğin temeli de moleküler titreşimleri inceleyebilmek için numunenin optik radyasyonla aydınlatılması mantığı üzerine kuruludur.

IR spektroskopide numune “kızılötesi ortası” bölgesinde geniş bir ışık tayfıyla aydınlatılır ve yayılma veya yansıtma, düşen ışığın frekansının bir işlevi olarak kaydedilir. Düşen ışığın frekansı belli bir moleküler titreşimin frekansına eşitlendiğinde numune ışığın bir kısmını soğurma eğilimi gösterir. Yani dalga boyunun (ya da frekansın) bir işlevi olarak soğurulan ışık miktarının kaydedilmesiyle bir maddenin “parmak izi” meydana gelir.

Raman spektroskopide numune monokromatik lazer ışığıyla aydınlatılır ve dağıtılan ışık, dalga boyunun bir işlevi olarak saptanır. Dağıtılan ışık hem fotonların numune molekülleriyle esnek çarpışmalarından (Raleigh dağılımı) hem de esnemeden dağıtılan ışığın frekansında bir düşüşle sonuçlanan esnemez çarpışmalardan (Raman dağılımı) kaynaklanır. Esnemez çarpışmalar düşen ışığın enerjisini moleküllerin titreşim biçimlerine verirler. Bir maddenin “parmak izi” lazer ve Raman dağılımı gösteren ışık arasındaki enerji farkının bir işlevi olarak dağıtılan ışık yoğunluğunun kaydedilmesiyle elde edilir.

Hem Raman hem de IR spektroskopisi bir numunenin kendine özgü moleküler tanımlaması için parmak izleri yaratır; ancak temellerinde yatan fizikte farklılıklar vardır; bu nedenle her biri biraz farklı, fakat birbirini tamamlayıcı analitik bilgi taşır. Kabaca bir tahminle acil müdahale alanındaki uygulamalarda kullanılan maddelerin yaklaşık %70’i hem IR hem de Raman etkindir. Raman ve IR moleküler parmak izlerinin kendine özgülük seviyesi çok kez IR ve Raman’da benzerlik gösterir. Bu sebeple her iki teknoloji de alana ilişkin maddelerin tanımlanması konusunda umut vaat etmektedir.

German to Turkish: Sport und Gesellschaft
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - German
Sport hat allgemein eine enorme Bedeutung für die Gesundheitsvorsorge, die Persönlichkeitsentwicklung, die soziale Integration und nicht zuletzt für die nationale und regionale Identifikation innerhalb der Gesellschaft. Die Organisation und Durchführung von Sportgroßveranstaltungen, die nicht nur sportlich und wirtschaftlich sind, schaffen Arbeitsplätze und sichern den Wirtschaftsstandort. Die Errichtung neuer Kompetenzzentren (Biathlon- und Langlaufzentren) unterstützt die Förderung des Spitzensportes. Auch dadurch, dass die europäische Kommission das Jahr 2004 zum "Europäischen Jahr der Erziehung durch Sport" erklärte, wird die Bedeutung des Sports unterstrichen.
Translation - Turkish
Sporun toplum içinde genel olarak önleyici sağlık hizmeti, kişilik gelişimi, toplumsal katılım ve özellikle ulusal ve bölgesel kimlik açısından çok büyük bir önemi vardır. Büyük spor etkinlikleri düzenlenmesi ve gerçekleştirilmesi sadece sportif ve kazançlı olmakla kalmaz, istihdam yaratıp iktisadi bölgeyi güvence altına da alır. Sporda yeni yetkinlik merkezlerinin (biatlon ve kır kayağı merkezleri) kurulması birinci sınıf sporun tanıtımını desteklemektedir. Avrupa Komisyonu’nun 2004 yılını 'Avrupa Spor Aracılığıyla Eğitim Yılı' ilân etmesiyle de sporun önemi vurgulanmış oluyor.
German to Turkish: Klinische Studie- PATIENTENAUFKLÄRUNG UND –EINWILLIGUNG
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German
Universitätsklinikum xxx
Medizinische Klinik und Poliklinik I
Allgemeine Innere Medizin
mit Schwerpunkten Gastroenterologie-Hepatologie,
Hämatologie-Onkologie, Nephrologie
Direktor: Prof. Dr. xxx

Studienarzt: PD Dr. xxx, Tel.: 0000/000-0000

PATIENTENAUFKLÄRUNG UND –EINWILLIGUNG
TITEL DER STUDIE:
Eine multizentrische, offene, nicht vergleichende Studie zur Bewertung der Sicherheit, Verträglichkeit und Wirksamkeit von MK-0991 in Kombination mit Amphotericin B, lipiden Darreichungsformen von Amphotericin B oder Azolen bei der Behandlung von Erwachsenen mit invasiven Aspergillus-Infektionen, die auf die Standardtherapie nicht ansprechen oder eine Unverträglichkeit aufweisen. PROTOKOLL-Nr.:000- 00
SPONSOR: MSD SHARP & DOHME GMBH, Lindenplatz 1, 85540 Haar

Liebe Patientin,
lieber Patient,

wie mit dem Studienarzt besprochen, besteht aufgrund Ihrer Erkrankung für Sie die Möglichkeit, entweder nach herkömmlicher Art behandelt zu werden oder an einer sogenannten klinischen Arzneimittelprüfung teilzunehmen.
Alle Arzneimittel müssen, bevor sie durch die staatlichen Behörden wie das Bundesamt für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) zugelassen werden, untersucht werden.

Sie können entscheiden, ob Sie teilnehmen möchten oder nicht. Nehmen Sie sich für Ihre Entscheidung Zeit. Lesen Sie die folgenden Angaben sorgfältig durch und stellen Sie dem Studienarzt jede Frage, die Sie haben.

Warum wird diese Studie durchgeführt?
Ziel dieser Studie ist es, die Sicherheit, Verträglichkeit und Wirksamkeit von MK-0991 in Kombination mit anderen zugelassenen Antimykotika (Medikamente gegen Pilzinfektion) wie Amphotericin B, der lipiden Darreichungsformen von Amphotericin B oder Azolen bei der Behandlung von Patienten mit invasiver Aspergillose (eine Schimmelpilzinfektion), bei denen die Standardtherapie nicht anschlägt bzw. eine Unverträglichkeit gegenüber dieser besteht, zu prüfen. Die Verabreichung von MK-0991 für diese Indikation ist in Deutschland, anderen europäischen Staaten und in USA bereits zugelassen. Für diese Studie werden die Patienten mit einer Kombinationstherapie von MK-0991 und mindestens einem weiteren zugelassenen Standardantimykotikum behandelt. Außerdem wird bei dieser Studie eine höhere (70 mg MK-0991 pro Tag) als die zugelassene Dosis (50 mg MK-0991 pro Tag) eingesetzt werden. Die Anwendung von MK-0991 in dieser Dosis sowie die Kombination von MK-0991 mit anderen zugelassenen Antimykotika wurde noch von keiner staatlichen Behörde zugelassen und dient der Erprobung.

Wer kann nicht an der Studie teilnehmen?
Sie können nicht an der Studie teilnehmen, wenn bei Ihnen eine der nachstehend genannten Bedingungen vorliegt:
• Sie sind jünger als 18 Jahre.
• Ihre Blutwerte erfüllen nicht die erforderlichen Einschlusskriterien.
• Sie hatten in der Vergangenheit eine Allergie, eine Überempfindlichkeit oder eine schwerwiegende Reaktion auf Echinocandin-Antimykotika (die gleiche Arzneimittelklasse wie MK-0991).
• Sie hatten in der Vergangenheit eine Allergie, Überempfindlichkeit oder schwerwiegende Reaktion auf Amphotericin B, lipide Darreichungsformen von Amphotericin B, Itraconazol, andere für die Behandlung invasiver Aspergillosen (eine Schimmelpilzinfektion) zugelassene Azole oder ihre Bestandteile, wenn sie Teil der Kombinationstherapie sind.
• Sie sind zur Zeit schwanger oder stillen.
• Sie sind eine Frau im gebärfähigen Alter und setzen keine sichere Empfängnis-verhütungsmethode ein.
• Bei Ihnen wurde eine akute Hepatitis, Zirrhose (Lebererkrankung im Endstadium) oder eine mittelschwere bzw. schwere Leberinsuffizienz jeglicher Ursache diagnostiziert.
• Sie nehmen Cyclosporin A (ein Immunsuppressivum, mit dem Patienten mit Organtransplantation häufig behandelt werden, um eine Abstoßungsreaktion zu verhindern) ein.
• Sie haben innerhalb der letzen 14 Tagen an einer anderen klinischen Studie mit Antibiotika (Mittel gegen Bakterien), mit antiviralen (Mittel gegen Viren) oder immunsuppressiven (Medikamente zur Hemmung der körpereigenen Abwehr) Substanzen, die sich in klinischer Erprobung befinden, teilgenommen oder nehmen Sie im Verlauf dieser Studie ein. Die Einnahme von Substanzen gegen Krebserkrankungen, die sich in klinischer Prüfung befinden, ist nicht erlaubt.
• Sie haben an dieser Studie bereits zu einem früheren Zeitpunkt teilgenommen.
• Sie wurden in der Vergangenheit wegen einer invasiven Aspergillose (eine Schimmelpilzinfektion) mit MK-0991 in einer höheren als der zugelassenen Dosierung behandelt.
• Sie wurden wegen dieser Infektion bereits mit einem Antimykotikum aus der Wirkstoffklasse der Echinocandine (einschließlich MK-0991) als Teil einer Kombinationstherapie behandelt.
• Sie nehmen ein anderes Medikament ein oder haben eine andere Erkrankung, die nach Meinung Ihres Arztes ein zusätzliches Risiko für Sie darstellen könnte.

Darüber hinaus können Gründe und Umstände vorliegen, wegen derer Sie nicht an der Studie teilnehmen können. Der Studienarzt bzw. einer seiner Mitarbeiter wird hierüber mit Ihnen sprechen.

Was muss ich während der Studie tun? Was sind die Anforderungen an mich?
Der Studienarzt oder einer seiner Mitarbeiter werden Sie nach Ihrer Krankengeschichte befragen und Sie untersuchen. Während der Behandlungsdauer erhalten Sie täglich eine intravenöse Infusion mit 70 mg MK-0991 sowie mindestens einmal pro Tag ein anderes Standardantimykotikum allerdings zu einem anderen Zeitpunkt. Der Studienarzt wählt das Standardantimykotikum aus, das er für Sie am geeignesten hält. Wenn die Kombinationstherapie bei Ihnen erfolgreich ist, können Sie Ihre Behandlung mit der Kombinationstherapie bis zum Ende fortführen. Ihr Arzt kann auch entscheiden, die weiteren Antimykotika abzusetzen und Ihre Behandlung nur mit MK-0991 alleine fortzusetzen. Während des gesamten Studienzeitraums werden Sie vom Studienarzt bzw. seinen Mitarbeitern untersucht. Der Studienarzt oder dessen Mitarbeiter führen zu unterschiedlichen Zeiten während der gesamten Studie eventuell folgende Maßnahmen durch:
• Überwachung auf unerwünschte Ereignisse
• Körperliche Untersuchungen und klinische Gesamteinschätzungen einschließlich Vitalzeichen und Bewertung der Symptome Ihrer Infektion.
• Blutentnahme und Labortests einschließlich Hämatologie, Gerinnung, Urinuntersuchung und Klinische Chemie.
Bei jeder im Rahmen der Studie erforderlichen Blutentnahme wird eine geringe Menge des abgenommenen Blutes (weniger als ¼ Teelöffel) eingefroren. Zu einem späteren Zeitpunkt können diese Proben MSD SHARP & DOHME GMBH zugeschickt werden. Mit Hilfe spezieller Testverfahren (ELISA/PCR) wird dann untersucht, welche Menge von Aspergillus(Schimmelpilz), wenn überhaupt, in Ihrer/Ihren Blutprobe/n vorhanden ist. MSD SHARP & DOHME GMBH kann die Proben zur Durchführung dieser Tests auch an eine andere Einrichtung weiterleiten.
• Untersuchungen zur Überwachung Ihrer Aspergillus-Infektion.
• Dazu können Blutkulturen, Röntgenaufnahmen (z. B. Röntgenbilder, Computer-Tomographie-Bilder usw.) oder andere Standardverfahren gehören. Ihr Arzt wird entscheiden, welche/s Verfahren am besten zur Überwachung Ihrer Aspergillus-Infektion geeignet ist/sind und kann auch spezielle Blutuntersuchungen [ELISA/PCR] oder spezielle Untersuchungen Ihres Gewebes (Gewebepathologie) anordnen. Wenn Aspergillus in einer Ihrer Blutkulturen nachgewiesen wird, können einige der angelegten Blutkulturen für weitere Tests an MSD SHARP & DOHME GMBH geschickt werden. Diese Tests dienen u. a. dazu festzustellen, welche Aspergillus-Art sich in der Blutkultur entwickelt hat, und welche Antimykotika in welcher Dosierung nötig sind, damit Aspergillus sich im Reagenzglas nicht weiter vermehrt. Außerdem wird untersucht, gegen welche Antimykotika Aspergillus potenziell resistent ist (nicht anspricht). MSD SHARP & DOHME GMBH kann die angelegten Blutkulturen auch zur Durchführung solcher Tests an andere Institutionen weiterleiten.

Was ist über dieses Studienmedikament bekannt?
Bisher wurden über 1000 Studienteilnehmer bzw. Patienten mit MK-0991 behandelt. MK-0991 ist ein Arzneimittel, das in Deutschland, anderen europäischen Ländern und in den USA für die Behandlung invasiver Aspergillosen bei Patienten zugelassen ist, wenn andere Antimykotika nicht wirken bzw. sie nicht vertragen werden. Die zugelassene Dosierung für die invasive Aspergillose liegt bei 50 mg täglich, nach einer Anfangsdosis von 70 mg am 1. Tag.

Spezifische Informationen zu den anderen Standardantimykotika, die Ihnen eventuell verabreicht werden, erhalten Sie von Ihrem Arzt.

Wie lange werde ich an der Studie teilnehmen?
In den meisten Fällen werden Sie über einen Zeitraum von mindestens 28 bis maximal 90 Tagen mit der Kombinationstherapie behandelt. Die Dauer der Behandlung hängt davon ab, wie Sie auf die Studientherapie ansprechen. Möglicherweise wird Ihr behandelnder Arzt entscheiden, Sie mit MK-0991 allein weiterzubehandeln, z.B. wenn Sie die Kombination schlecht vertragen. Sie nehmen dann aber immer noch an der Studie teil. Es werden Nachbeobachtungsuntersuchungen am Ende der Studientherapie, 12 Wochen nach Beginn der Studientherapie und 1 Monat nach Ende der Studientherapie durchgeführt. Bei Patienten, die auf die Therapie angesprochen haben, werden 3 weitere Untersuchungen nach 3, 6 und 12 Monaten nach Abschluss der Studientherapie durchgeführt. Diese Untersuchungen dienen der Beobachtung Ihrer Infektion sowie der Überprüfung, ob nach Behandlungsende ein Rückfall der Infektion aufgetreten ist.

Wie viele Patienten werden insgesamt an der Studie teilnehmen?
An dieser Studie werden in Deutschland etwa 10 und weltweit insgesamt 50 Patienten teilnehmen.

Welche unerwünschten Ereignisse können während der Studienteilnahme auftreten?
Die Risiken von MK-0991 in Kombination mit anderen Standardantimykotika sind nicht bekannt. Neue unerwünschte Ereignisse, die bisher weder mit MK-0991 noch mit den anderen Standardantimykotika berichtet wurden, oder eine Verschlechterung einer bekannten unerwünschten Wirkung können als Folge der Kombinationstherapie auftreten.

Die folgenden in Zusammenhang mit MK-0991 gebrachten unerwünschten Wirkungen wurden bei mindestens 2 % der Patienten mit invasiver Aspergillose berichtet:
• Fieber, Komplikationen an der Infusionsstelle (z. B. Entzündung der Vene, an der die Infusion erfolgt), Übelkeit, Erbrechen, Flush (Hautrötung), erhöhte alkalische Phosphatase (ein Leberenzym), erniedrigter Kaliumspiegel im Blut, Eosinophilie (Anstieg eines Typs von weißen Blutzellen) und vermehrt Blut oder Eiweiß im Urin.

Die bei mindestens 2 % der Patienten (in einer Behandlungsgruppe) in 3 kontrollierten Studien bei anderen Indikationen als der invasiven Aspergillose berichteten unerwünschten Wirkungen, die mit MK-0991 in Zusammenhang gebracht wurden, umfassten:

• Fieber/Schüttelfrost, Gesichtsödem, grippeähnliche Erkrankung, Schmerzen, Bauchschmerzen, Komplikationen an der Infusionsstelle/Phlebitis (Entzündung einer Vene), Durchfall, Übelkeit, Erbrechen, Muskelschmerzen, Kopfschmerzen, Parästhesie (Taubheitsgefühl), Induration (harte Stelle auf der Haut), Juckreiz, Ausschlag, erhöhte Leberenzymwerte, Anstieg der Prothrombinzeit (Blutgerinnungsparameter), erniedrigter Albumin-/Eiweißspiegel (Albumin ist ein Eiweiß), erniedrigtes Kalium und Natrium im Blut, Eosinophilie (erhöhte Werte eines bestimmten Typs weißer Blutkörperchen), Anämie (Blutarmut, erniedrigtes Hämoglobin/Hämatokrit), Neutropenie (reduzierte Anzahl weißer Blutzellen), und vermehrte Erythrozyten (rote Blutzellen), Leukozyten (weiße Blutzellen) oder Eiweiß im Urin.

Die folgenden schwerwiegenden Reaktionen wurden in klinischen Studien bei mindestes einem Patienten berichtet und mit MK-0991 in Zusammenhang gebracht: Lungeninfiltrate (ein Problem mit den Lungen), Venenthrombose (Gerinnselbildung in einer Vene), Hyper/Hypokalzämie (erhöhtes/erniedrigtes Kalzium im Blut), Hautausschlag, Anstieg der partiellen Thromboplastinzeit (Blutgerinnungsparameter) und Thrombozytopenie (verminderte Zahl der Blutplättchen).

In klinischen Studien mit MK-0991 wurden mögliche allergische Reaktionen berichtet, einschließlich vereinzelte Meldungen über Hautausschlag, Schwellungen im Gesicht, Juckreiz oder Wärmegefühl. In einer klinischen Studie wurde unter MK-0991 ein Fall von Anaphylaxie (schwere allergische Reaktion) berichtet.

Andere selten berichtete unerwünschte Wirkungen bei Patienten mit invasiver Aspergillose, unabhängig von einem Zusammenhang mit MK-0991, umfassen Lungenödem (Flüssigkeitsansammlung in der Lunge), ARDS (Adult Respiratory Distress Syndrome - akutes Lungenversagen) und nicht normale Röntgenbefunde

In einer noch nicht abgeschlossenen und deshalb noch verblindeten Studie, bei der MK-0991 mit einem anderen Antimykotikum (liposomales Amphotericin B) verglichen wird, wurden weitere mit der Studienmedikation in Zusammenhang gebrachte schwerwiegende unerwünschte Ereignisse berichtet. Verblindet bedeutet, dass weder der Studienarzt noch MSD SHARP & DOHME GMBH wissen, um welche der beiden Studienmedikamente es sich bei schwerwiegenden unerwünschten Ereignisse handelt. Jedes der Ereignisse ist mindestens einmal berichtet worden. Das sind:
Atemnot, Niereninsuffizienz oder -versagen, Bronchiolitis (Entzündung der Bronchien), Hypokaliämie (Erniedrigung des Kaliums im Serum) verstärkt durch Herzinsuffizienz und Herzinfarkt, Hautausschlag, Hyperbilirubinämie (erhöhtes Bilirubin im Blut), Herzstillstand/Herzflimmern, Krampfanfall und Überempfindlichkeitsreaktion oder infusionsbedingte Ereignisse wie z. B. Atembeschwerden, Hautrötung, erniedrigter oder erhöhter Blutdruck, erhöhter Herzschlag, Übelkeit, Abdominalschmerzen (Bauchschmerzen), Schüttelfrost/Schweißausbrüche oder Parästhesie (Taubheitsgefühl).

Darüber hinaus gibt es noch weitere, weniger häufige unerwünschte Wirkungen von MK-0991, die Ihnen Ihr Studienarzt erläutern kann. Der Studienarzt oder einer seiner Mitarbeiter werden sie mit Ihnen besprechen. Außerdem könnten weitere unerwünschte Wirkungen auftreten, die bei den Studienmedikamenten (MK-0991 oder den anderen Standardantimykotika) noch nicht bekannt sind. Über mögliche schädigende Wirkungen der Studienmedikamente auf ein ungeborenes Kind im Mutterleib ist nichts bekannt.

Ihr Arzt wird Ihnen erläutern, welche unerwünschten Ereignisse im Zusammenhang mit den anderen Antimykotika, die Sie eventuell in Kombination mit MK-0991 erhalten werden, häufiger auftreten können.

Zusätzlich zu den potenziellen Nebenwirkungen der Arzneimittel können auch, durch die mehrfache Abnahme von Blut aus Ihren Venen (Venenpunktionen) Nebenwirkungen auftreten. Dazu gehören Schmerzen, Blutergüsse oder Schwellungen an der Einstichstelle der Venenpunktion sowie Ohnmacht und Infektionen. Die in Zusammenhang mit einem intravenösen Zugang beobachteten Nebenwirkungen ähneln denen von Venenpunktionen. Hierzu gehören Schmerzen, Blutergüsse oder Schwellungen der Einstichstelle, Infiltration und Infektion.
Sie erhalten von Ihrem Studienarzt die Packungsbeilage von MK-0991(Caspofungin MSD). Lesen Sie diese bitte sorgfältig durch, bevor Sie die Einwilligung unterzeichnen.

Wenn bei mir ein unerwünschtes Ereignis eintritt, wer zahlt dann die Arzt- und Krankenhausrechnungen?
Sollten im Verlauf der Studie irgendwelche Symptome, Nebenwirkungen oder Verletzungen auftreten, müssen Sie Ihrem Arzt das sofort -ggfs. telefonisch unter der Tel.:0000/00000 - mitteilen. Wie bei allen klinischen Studien vorgeschrieben, ist auch für diese eine Versicherung (Haftpflichtverband der Deutschen Industrie, Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit Versicherungsnummer: 00-00000-00000, in Riethorst 2, 30659 Hannover, Tel. Nr. 0511/6450, Fax: 0511/6454545) abgeschlossen worden.

Um den Versicherungsschutz nicht zu gefährden, dürfen Sie den Anweisungen des Prüfpersonals nicht zuwiderhandeln und sich während der Dauer der klinischen Studie einer anderen Behandlung nur nach Rücksprache mit Ihrem behandelnden Studienarzt unterziehen. Eine Notfallbehandlung kann ohne Rücksprache mit dem Studienarzt erfolgen. Der Studienarzt ist jedoch unverzüglich darüber zu informieren. Weiterhin haben Sie dem Studienarzt sowie dem Versicherer eine Gesundheitsschädigung, die als Folge der klinischen Studie eingetreten sein könnte, unverzüglich mitzuteilen und alle zweckmäßigen Maßnahmen zu treffen, die der Aufklärung der Ursache und des Umfangs des eingetretenen Schadens und der Minderung dieses Schadens dienen.

Sie haben auf Ihren ausdrücklichen Wunsch hin die Möglichkeit, in die vom Auftraggeber der Studie abgeschlossene Patienten/-Probandenversicherung Einblick zu nehmen oder eine Kopie der allgemeinen Versicherungsbedingungen zu erhalten.

Welchen Nutzen kann ich von einer Teilnahme an der Studie erwarten?
Wenn die Studientherapie (MK-0991 in Kombination mit anderen zugelassenen Antimykotika) wirkt, könnte die Behandlung Ihrer Aspergillus-Infektion erfolgreich sein. Andererseits könnte es sein, dass die Kombination von MK-0991 mit anderen zugelassenen Antimykotika nicht wirkt und bei Ihnen keine Besserung eintritt.

Gibt es andere Medikamente, die ich nehmen könnte oder Dinge, die ich zur Verbesserung meines Zustands/meiner Krankheit tun könnte, wenn ich nicht an der Studie teilnehmen möchte?
Die folgenden anderen Medikamente stehen als Alternativen zur Studientherapie zur Verfügung:

• Eine Behandlung mit einem einzigen Standardantimykotikum, einschließlich: Caspofungin, Amphotericin B, liposomales Amphotericin, Amphotericin B-Cholesterol-Dispersion oder Amphotericin B-Lipidkomplex, Voriconazol und Itraconazol.
• Eine Behandlung mit einer beliebigen Kombination von Standardantimykotika.

Sie können sich entscheiden, nicht an dieser Studie teilzunehmen, und erhalten von Ihrem Arzt eine Behandlung mit einem oder mehreren dieser Arzneimittel.

Wer wird meine Daten sehen und wissen, dass ich an der Studie teilnehme?
Der Sie betreuende Hausarzt wird über Ihre Teilnahme an dieser Studie informiert.

Weiterhin werden die im Rahmen dieser Studie erhobenen Daten, insbesondere Ihre Krankheitsdaten sowie Ihr Geburtsdatum und Geschlecht anonym, d.h. nur mit Ihren Initialen versehen („Daten“), aufgezeichnet, gespeichert und verarbeitet. Diese Daten werden an die Firma MSD SHARP & DOHME GMBH sowie mit ihr verbundene Unternehmen im In- und Ausland zur wissenschaftlichen Auswertung der Studie und zur Verwendung für weitere wissenschaftliche Fragestellungen weitergeleitet. Außerdem können diese Daten zur Überprüfung an die zuständigen in- und ausländischen Arzneimittelzulassungsbehörden und Arzneimittelüberwachungs-behörden übermittelt werden.

Die korrekte Aufzeichnung von Messwerten und klinischen Befunden ist besonders wichtig für den Forschungszweck und dient damit der Verbesserung der Arzneimittelsicherheit. Im Falle der Weitergabe bzw. der Veröffentlichung von Studienergebnissen bleibt Ihre Anonymität gewahrt.

Diese Daten werden bisweilen auch in anderen Ländern für die Zulassung des in der Studie eingesetzten Arzneimittels benötigt. Einige dieser Länder außerhalb der Europäischen Union haben kein dem deutschen Recht vergleichbares Datenschutzniveau.

Um eine vollständige und korrekte Übertragung der für die wissenschaftliche Bewertung wichtigen Daten zu gewährleisten, dürfen beauftragte und zur Verschwiegenheit verpflichtete Fachleute der Firma MSD SHARP & DOHME GMBH sowie der mit ihr verbundenen Unternehmen im In- und Ausland wie auch Vertreter der für die Studie zuständigen Ethikkommissionen und Beauftragte der zuständigen in- und ausländischen Arzneimittelzulassungs- und -überwachungsbehörden beim
Studienarzt Einsicht in Ihre personenbezogenen Krankenunterlagen, d.h. in die mit Ihren Personalien versehene Krankenakte nehmen, um eine vollständige und korrekte Übertragung der für die wissenschaftliche Bewertung wichtigen Daten und die ordnungsgemäße Durchführung der Studie zu überprüfen.

Für die hier dargelegte Verwendung Ihrer Daten ist Ihre ausdrückliche Zustimmung erforderlich. Bei dem Umgang mit Ihren Daten werden die Grundsätze des Datenschutzrechts beachtet.

Werde ich darüber benachrichtigt, wenn während der Studie neue Informationen über die Studienmedikation gewonnen werden?
Sie werden entsprechend informiert, wenn während der Dauer der Studie neue Erkenntnisse gewonnen werden, die einen Einfluss auf Ihre Bereitschaft zur weiteren Teilnahme an der Studie haben könnten.

Wen kann ich bei Fragen anrufen?
• Wenn Sie Fragen zur Studie haben
• Wenn Sie Fragen haben, die Ihre Rechte als Studienpatient betreffen
• Wenn Sie sich in der Studie nicht wohlfühlen
wenden Sie sich bitte an:

Studienarzt: PD Dr. xxx
Anschrift: Medizinische Klinik und Poliklinik I
xxx Universität
xxx-Str. 00
00000 xxx
Telefon: 0000/00000
Fax: 0000/00000

Bitte unterzeichnen Sie diese Erklärung erst dann, wenn Sie Gelegenheit hatten, sämtliche Fragen zu stellen und auf alle Fragen zufriedenstellende Antworten zu bekommen.

Kann ich meine Teilnahme an der Studie ablehnen und kann ich gebeten werden aus der Studie auszuscheiden?
Ihre Beteiligung an dieser Studie erfolgt auf freiwilliger Basis. Sie haben die Möglichkeit, die Beteiligung abzulehnen bzw. zu jedem Zeitpunkt zu beenden. Sie werden keinerlei Nachteile erleiden bzw. Leistungen oder Vorteile verlieren, auf die Sie ansonsten einen Anspruch haben. Sofern Sie Ihre Beteiligung abbrechen, können Sie die standardübliche Behandlung für die bei Ihnen vorliegende Erkrankung erhalten. Ein Abbruch der Studie bedeutet auch nicht, dass Sie nicht mehr an zukünftigen Studien teilnehmen können.
Darüber hinaus kann Ihre Beteiligung auch durch den Sponsor bzw. den Studienarzt unabhängig von Ihrer Einwilligung beendet werden, wenn bei Ihnen eine andere Behandlung notwendig wird, Sie den studienbedingten Vorgaben nicht folgen, eine körperliche Beeinträchtigung im Zusammenhang mit der Studie erfahren bzw. irgendwelche anderen Gründe dafür vorliegen. Wenn Ihre Beteiligung an der Studie beendet wird, wird der Studienarzt Sie bitten, sich im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit den abschließenden Untersuchungen zu unterziehen.

Die für die Studie erforderlichen Untersuchungen und Leistungen sollen nicht der Krankenkasse zur Last fallen. Deshalb werden diese Tätigkeiten dem Studienarzt oder der Klinik von MSD SHARP & DOHME GMBH vergütet.

PATIENTENEINWILLIGUNG

_________________________________________ ____________ ____________
Name und Vorname (Druckbuchstaben) Geb.datum Patienten-Nr.

Ich erkläre mich bereit, an nachfolgender klinischer Studie teilzunehmen:

Eine multizentrische, offene, nicht vergleichende Studie zur Bewertung der Sicherheit, Verträglichkeit und Wirksamkeit von MK-0991 in Kombination mit Amphotericin B, lipiden Darreichungsformen von Amphotericin B oder Azolen bei der Behandlung von Erwachsenen mit invasiven Aspergillus-Infektionen, die auf die Standardtherapie nicht ansprechen oder eine Unverträglichkeit aufweisen. PROTOKOLL-Nr.:000- 00
Ich habe die vorliegende Patientenaufklärung und -einwilligung gelesen und ihren Inhalt verstanden. Meine Fragen dazu sind beantwortet worden. Ich erkläre mich freiwillig zu einer Beteiligung an der Studie bereit. Ich erhalte eine Kopie der unterzeichneten Einwilligungserklärung; das Original verbleibt bei dem Studienarzt und wird von ihm mit den Krankenakten archiviert.
Ich bin damit einverstanden, dass mein Hausarzt über meine Teilnahme an dieser klinischen Studie informiert wird.
Ich bin weiterhin damit einverstanden, dass meine im Rahmen dieser klinischen Studie erhobenen Daten, insbesondere Krankheitsdaten, sowie mein Geburtsdatum und Geschlecht, anonym, d.h. nur mit meinen Initialen versehen,
• aufgezeichnet, in Computern gespeichert und verarbeitet werden;
• an die MSD SHARP & DOHME GMBH sowie die mit ihr verbundenen Unternehmen im In- und Ausland zur wissenschaftlichen Auswertung der klinischen Studie und zur Verwendung für weitere wissenschaftliche Fragestellungen weitergegeben werden;
• zur Überprüfung an die zuständigen in- und ausländischen Arzneimittelzulassungs- und Überwachungsbehörden übermittelt werden.
Ich bin darüber aufgeklärt worden, dass in einigen Ländern außerhalb der Europäischen Union kein dem deutschen Recht vergleichbares Datenschutzniveau existiert.

Ferner erkläre ich meine Einwilligung, dass zur Verschwiegenheit verpflichtete Beauftragte der MSD SHARP & DOHME GMBH sowie die mit ihr verbundenen Unternehmen im In- und Ausland wie auch Vertreter der Ethikkommissionen und Beauftragte der zuständigen in- und ausländischen Arzneimittelzulassungsbehörden und Arzneimittelüberwachungsbehörden in meine personenbezogenen Daten, d.h. die mit meinen Personalien versehene Krankenakte, Einsicht nehmen dürfen, um eine vollständige und korrekte Übertragung der für die wissenschaftliche Bewertung wichtigen Daten und die ordnungsgemäße Durchführung der klinischen Studie zu überprüfen.

Beim Umgang mit den Daten werden die Grundsätze des Datenschutzrechts beachtet.
Zusätzlich geklärte Fragen: ________________________________________________________

Vom Patienten eigenhändig auszufüllen:

Datum und Uhrzeit Unterschrift

Vom aufklärenden Arzt eigenhändig auszufüllen:

 Datum und Uhrzeit Unterschrift

Translation - Turkish
xxx Üniversitesi Kliniği
Tıbbi Klinik ve Poliklinik I
Genel Dahiliye
Gastroenteroloji-Hepatoloji,
Hematoloji-Onkoloji, Nefroloji
Genel müdür: Prof. Dr. xxx

Araştırma doktoru: PD Dr. xxx, Tel.: 0000/000-0000

HASTA BİLGİLENDİRME VE MUVAFAKAT FORMU
ARAŞTIRMANIN ADI:
Yayılgan Aspergilloz enfeksiyonlu hastalarda standart terapi ile cevap alınamayan veya bu terapinin hastaya dokunması halinde yetişkin hastaların tedavisi için öngörülen ve MK-0991 ile birlikte uygulanan Amfotericin B, lipid kullanım şekilli Amfotericin B veya Azolen’in güvenirliği, tolere edilebilirliği ve etknliğinin değerlendirmesini kapsayan çoğul merkezli, açık ve karşılaştırmalı olmayan bir araştırma. PROTOKOLL-No.:000- 00
SPONSOR: MSD SHARP & DOHME GMBH, Lindenplatz 1, 85540 Haar

Sayın hastamız,

Araştırma doktorunuzla görüşmüş olduğunuz gibi, mevcut hastalığınızdan dolayı ya geleneksel tedavi yöntemlerine başvurabilir ya da klinik bir ortamda yürütülen ilaç deneme sürecine katılabilirsiniz.
Tüm ilaçlar, yetkili devlet daireleri, örn. Federal İlaç ve Tıbbi Ürünler Dairesi (BfArM) tarafından ruhsatlandırılmadan önce bir araştırma sürecinden geçer.

Katılımınız konusunda kendiniz karar vermelisiniz. Kararınız için kendinize zaman ayrınız. Aşağıdaki bilgileri dikkatli okuyup araştırmadan sorumlu olan doktora tüm sorularınızı iletiniz

Bu araştırmanın amacı nedir?
Bu araştırmanın amacı: yayılgan Aspergilloz’lu (küf mantarı enfeksiyonu) hastalarda standart terapi ile cevap alınamayan veya bu terapinin hastaya dokunması halinde tedavi için öngörülen MK-0991 ile birlikte, ruhsatlandırılmış olan Amfotericin B, lipid kullanım şekilli Amfotericin B veya Azolen gibi antimikotiklerin (mantar enfeksiyonuna karşı ilaçlar) güvenirliği, tolere edilebilirliği ve etkililiğini incelemektir. Bu endikasyon doğrultusunda MK-0991’in kullanımı için Almanya, diğer Avrupa ülkeleri ve ABD’de izin verilmiştir. Söz konusu araştırmada hastalar MK-0991 ile birlikte en azından, ruhsatlandırılmış olan bir başka standart antimikotik tedavisine tabi tutulur. Bu araştırmada ayrıca öngörülen dozun (günde 50 mg MK-0991) üzerine çıkılacaktır (günde 70 mg MK-0991). MK-0991’in bu dozda kullanımı ve diğer ruhsatlandırılmış olan antimikotiklerle ile kombine edilmesi daha hiçbir devlet kuruluşu tarafından onaylanmış olmayıp sadece deneme mahiyeti taşımaktadır.

Bu araştırmaya kimler katılamaz?
Aşağıda geçen koşullardan birisinin mevcut olması durumunda bu araştırmaya katılmanız mümkün değildir:
• 18 yaşını doldurmuş değilseniz
• Kan değerleriniz katılıma dair öngörülen şartlar için elverişli değilse
• Geçmişte Ekinocandin-antimikotiklere (MK-0991 ile aynı ilaç kategorisi) karşı bir alerji, hassasiyet veya şiddetli bir reaksiyon görüldüğünde
• Geçmişte: Amfotericin B, lipid kullanımlı Amfotericin B, Itraconazol, Yayılgan Aspergilloz (küf mantarı enfeksiyonu) hastalığına karşı kullanılan diğer Azollara veya bunların ihtiva ettiği maddelere –eğer bunlar kombinasyonlu tedavini bir parçası ise- karşı bir alerji, hassasiyet veya şiddetli bir reaksiyon saptandığında
• Şu anda hamile olan ve emziren kişiler
• Doğurgan yaşta bir bayan olup güvenilir bir korunma yöntemi kullanmıyorsanız
• Sizde akut hepatit, siroz (son aşamada olan karaciğer hastalığı), orta veya ağır derecede, herhangi bir nedeni olan karaciğer yetersizliği saptanmış olması
• Cyclosporin A (organ nakli yapılan hastalarda, vücudun nakledilen organı kabul etmemesi durumunda ekseriyetle verilen imunsupresif madde) kullanıyorsanız.
• Son 14 gün içinde denenmekte bulunan ve antibiyotik (bakterilere karşı maddeler), antivirüs (virüslere karşı maddeler) veya imunsupresif (vücudun bağışıklığını azaltan ilaçlar) maddeler kullanılan klinik bir araştırmaya katılmış olmanız veya bu ilaçları söz konusu araştırma esnasında kullanıyorsanız. Klinik deneme aşamasında bulunan ve kansere karşı alınan maddelere izin verilmemektedir
• Bu araştırmaya daha evvelden katılmış olmanız.
• Geçmişte yayılgan Aspergilloz hastalığı (küf mantarı enfeksiyonu) nedeniyle size öngörülen dozdan daha yüksek bir dozda MK-0991 ile tedavi uygulandı ise
• Bu enfeksiyondan dolayı kombineli bir tedavinin parçası olarak, etken maddesi Ekinocandin gurubunda (MK-0991 dahil) yer alan bir antimikotik tedavisi gördüyseniz.
• Hekiminizin kanaatine göre başka bir ilaç almanız veya başka bir hastalığınızın olması sizin için artı bir risk teşkil ediyor ise.

Bunun dışında, araştırmaya katılmanızı mümkün kılmayan daha başka neden ve durumlar da olabilir. Bunları, araştırmadan sorumlu doktor veya onun yanında çalışanlar sizlerle görüşecektir

Araştırma esnasında benim ne yapmam gerekiyor? Benden ne beklenmektedir?
Araştırma doktoru veya onun yanında çalışan bir hekim, sizin evvelden geçirmiş hastalıklarınızı sorup sizi muayene edecektir.

Araştırma safhasında size her gün damar yolundan 70 mg MK-0991 içeren serum takılacaktır. Size ayrıca en azından günde bir kez değişik bir saatte başka bir standart antibiyotik verilecektir. Araştırma doktoru sizin için en uygun olan standart antimikotiği seçecektir. Eğer kombinasyonlu terapi sizde başarı sağlayacak olursa, bu terapi şeklini sonuna kadar götürebilirsiniz. Doktorunuz diğer antimikotikleri istediği zaman kesip sadece MK-0991 ile tedavinize devam edebilir. Tüm araştırma esnasında araştırma doktoru veya onun meslektaşları tarafından muayene edileceksiniz. Araştırma doktoru veya onun meslektaşları tüm araştırma süresince değişik zamanlarda muhtemelen müteakipteki önlemleri alacaklar:
• İstenilmeyen durumların oluşmaması yönünde denetim
• Fiziki muayene ve klinik genel durum değerlendirmesi, zindelik durumu ve enfeksiyonunuzun semptomlarının incelenmesi dahil
• Kan tahlilleri, laboratuvar testleri, hematoloji, kan pıhtılaşması analizi, idrar tahlili ve klinik kimya
Araştırma kapsamı dahilinde alınması gereken kan örneklerinin az bir miktarı (1/4 çay kaşığından daha az) dondurulur. İleri bir tarihte bu kan örnekleri MSD SHARP & DOHME GMBH’ye gönderilebilir. Özel test yöntemleri ile (ELISA/PCR) kan örneğinizde / örneklerinizde ne kadar -şayet mevcut ise- Aspergilloz (küf mantarı) bulunduğu araştırılır.
MSD SHARP & DOHME GMBH bu örnekleri, testlerin yapılması için başka bir kuruluşa da gönderebilir.
• Aspergilloz enfeksiyonunuzun denetimi yönünde muayeneler.
• Bunun için kan kültürleri, röntgen (örn. röntgen, bilgisayar tomografileri vb.) ve diğer standart yöntemlere baş vurulabilir. Doktorunuz hangi yöntemin/yöntemlerin Aspergilloz enfeksiyonunuzun denetimi için en uygun olduğuna karar verip aynı zamanda özel kan tahlilleri [ELISA/PCR] veya özel doku analizlerilerinin (doku patolojisi) yapılmasını isteyebilir. Aspergilloz, kan örneklerinizin birinde tespit edildiği taktirde hazırlanmış olan kan kültürlerinden birkaç tanesi başka testler için MSD SHARP & DOHME GMBH şirketine gönderilebilir. Bu testler aynı zamanda kan kültüründe hangi Aspergilloz türünün üremiş olduğunu ve deney tüpündeki Aspergilloz’un üremesini önlemek için hangi antimikotik tür ve dozunun gerekli olduğunu tespit etmek için yapılır. Ayrıca Aspergilloz’un potansiyel olarak hangi antimikotiklere karşı dirençli olduğu araştırılacaktır. MSD SHARP & DOHME GMBH hazırlanan kan kültürlerini, bu tür testlerin yapılması için başka kuruluşlara da gönderebilir.

Araştırılan bu ilaç hakkında neler bilinmektedir?
Bugüne dek MK-0991 ile 1000’den fazla araştırmaya katılan kişi veya hasta tedavi edilmiştir. MK-0991, diğer antimikotiklerin etki göstermediği veya hasta tarafından tolere edilmediği vakalarda Almanya, diğer Avrupa ülkeleri ve ABD’de yayılgan Aspergilloz’lu hastalarda kullanılan ve ruhsatlandırılmış olan bir ilaçtır. Yayılgan Aspergilloz vakalarında günlük 70 mg’lık başlangıç dozundan sonra günlük öngörülen 50 mg’lık doza geçilir.

Size muhtemelen verilecek diğer standart antimikotikler ile ilgili çok özel bilgileri doktorunuzdan öğrenebilirsiniz.

Araştırmaya ne kadar bir süre katılacağım?
Birleşik tedavi genelde asgari 28 ve azami olarak 90 gün sürmektedir. Tedavi süresi, sizin hastalığınızın, araştırma ile ilgili terapiye verdiği cevaba bağlıdır. Muhtemelen tedavinizden sorumlu doktorunuz sizin sadece MK-0991 ile tedavi edilip edilmemeniz hakkında karar verecektir, örn. birleşik terapiyi kaldıramadığınız durumda. Yine de araştırmaya katılımınız devam edecektir. Araştırma terapisini müteakiben müşahide ve muayeneler yapılacaktır; Araştırmanın başlangıcından 12 hafta ve sona ermesinden 1 ay sonra. Terapiye cevap veren hastalarda araştırmayla ilgili tedavilerin bitiminden sonra ayrıca 3, 6 ve 12 ay arayla 3 ayrı muayene daha gerekmektedir. Bu muayeneler enfeksiyonunuzun seyri ve tedavi bitiminden sonra, enfeksiyonunuzun tekrarlamış olup olmamasının tespiti için önemlidir.

Araştırmaya kaç hasta katılacaktır?
Almanya’dan takriben 10 ve dünya çapında tam 50 hasta bu araştırmaya katılacaktır.

Araştırma esnasında istenilmeyen ne tür durumlar oluşabilir?
MK-0991, başka standart antimikotikler ile birleştirildiğinde ne tür risklerin çıkabileceği bilinmemektedir. Birleşik tedavi sonucu olarak ne MK-0991 ne de diğer standart antimikotiklerle ilgili, bugüne dek görülmeyen olumsuz durumların meydana gelmesi veya istenilmeyen ve tanınan bir etkinin daha da kötüleşmesi söz konusu olabilir.

Aşağıda MK-0991 kaynaklı olumsuz etkiler, yayılgan Aspergillozlu hastaların en azından %2’sinde görülmüştür:
• Ateş, serum takılan yerde komplikasyonlar (örn. serum verilen damarda iltihaplanma), mide bulantısı, istifra, flush (deride kızarıklık), yüksek alkalik fosfataz (bir karaciğer enzimi), düşük kan potasyumu, eosinofili (beyaz bir kan hücresi türünün artması) ve idrarda kan veya albüminin artması.

Yayılgan Aspergillozun dışında olan ve kontrol altında yürütülen başka endikasyonlu 3 bilimsel araştırmada en azından hastaların %2’sinde MK-0991 kullanımına bağlanan olumsuz etkilere rastlanmıştır. Bunlar:

• Ateş/titreme nöbeti, yüz ödemi, grip türü hastalıklar, ağrılar, karın ağrıları, serum bağlantı yerinde komplikasyonlar/flebit (damar iltihaplanması), isal, mide bulantısı, istifra, kas ağrıları, baş ağrısı, parestezi (uyuşukluk), indurasyon (derinin bazı yerlerinde sertleşme), kaşıntı, döküntü, yüksek karaciğer enzimi değerleri, protrombin süresinin artması (kanın pıhtılaşmasıyla ilgili parametre), düşük albümin seviyesi, kanda düşük potasyum ve sodyum oranı, eosinofili (beyaz bir kan hücresi türünün artması), anemi (kan eksikliği, düşük hemoglobin/hematokrit değerleri), nötropeni (beyaz kan hücrelerinde azalma) ve idrarda yoğun eritrosit (kırmızı kan hücreleri), lökosit (beyaz kan hücresi) veya albümin

Aşağıda geçen ağır reaksiyonlar, klinik araştırma esnasında en azından bir hastada tespit edilmiştir. Bu reaksiyonlar MK-0991 kullanımına bağlanmıştır: Akciğer infiltrasyonu (akciğer sorunu), damar trombozu (damarda pıhtı oluşumu), hiper/hipokalsemi (yüksek/düşük kan kalsiyumu), deride döküntü, kısmi tromboplastin süresinde artış (kan pıhtılaşma parametresi) ve trombositopeni (kan pıhtılaştıran madde sayısının düşük olması)

MK-0991 ile yapılan klinik araştırmalarda olası alerjik reaksiyonlar, deri üzerinde nadir meydana gelen döküntüler, yüzde şişmeler, kaşıntı ve ateş nöbetlerinden bahsedilmektedir. MK-0991 ile yapılan diğer klinik bir araştırmada tek bir anaflaksi (ağır alerjik reaksiyon türü) vakasına rastlanmıştır.

Yayılgan Aspergillozlu hastalarda, MK-0991 ile bir bağlantısı olmayan ve nadir görülen başka olumsuz etkiler: Akciğer ödemi (akciğerde sıvı birikimi), ARDS (Adult Respiratory Distress Syndrome – akut akciğer iflası) ve anormal röntgen bulguları

MK-0991’in başka bir antimikotik (liposomal Amfotericin B) ile karşılaştırıldığı, daha sona ermemiş ve dolayısıyla ‚kapalı bir kutu’ niteliği taşıyan bir araştırmada, aşağıda adı geçen ve araştırma kapsamında kullanılan ilaçlarla ilişkilendirilen diğer ağır derece yan etkiler rapor edilmiştir. Burada kapalı kutu niteliği, ne araştırma doktoru ne de MSD SHARP & DOHME GMBH şirketinin, araştırmada kullanılan iki ilaçtan hangisinin bu ağır yan etkilere sebebiyet verdiğinden haberleri olmadığını ifade etmektedir. Her vakadan en azından bir kez bahsedilmektedir. Bunlar:
Solunum yetersizliği, böbrek yetersizliği ve iflası, bronşolit (ufak bronşların iltihaplanması), kalp yetersizliği ve kalp krizi ile yoğunlaşan hipopotasemi (serumdaki potasyum seviyesinin düşmesi), deri üzerinde döküntü, hiperbilirubinemi (kanda yüksek bilirubin seviyesi), kalbin durması/titremesi, kramp ve aşırı hassasiyet veya verilen serumdan kaynaklanan etkiler, örn. solunum şikayetleri, deri üzerinde kızarıklık, düşük veya yüksek tansiyon, kalp atışlarının yoğunlaşması, mide bulantısı, abdominal bölgede sancılar (karın ağrıları), titreme/terleme nöbetleri veya parestezi (uyuşukluk).

Bunun yanı sıra araştırmadan sorumlu doktorunuz size MK-0991’in nadir görülen diğer yan etkilerini de açıklayabilir. Araştırma doktorunuz ve onun yanında çalışanlar bu etkiler hakkında size bilgi verecektir. Ayrıca araştırmada kullanılan ilaçlar (MK-0991 veya diğer standart antimikotikler) daha henüz bilinmeyen başka yan etkilere de yol açabilir. Araştırmada kullanılan ilaçların anne karnındaki doğmamış bir bebek üzerindeki olası zararları hakkında bilgiler bulunmamaktadır.

Doktorunuz size, bir ihtimal MK-0991 ile birlikte verilecek diğer antimikotikler ile bağlantılı, daha sık görülen olumsuz durumlar hakkında açıklamalar yapacaktır.

İlaçların olası yan etkilerinin yanı sıra, damarınızdan birçok sefer kan alınmasından (damar yolu açılışı) dolayı damar yolu açılışı yerinde ağrı, hematom veya şişkinlik, bayılma ve enfeksiyon gibi yan etkiler de meydana gelebilir. Toplardamar yolu açılışında görülen yan etkiler, damar punksiyonunda rastlanan yan etkilere benzemektedir. Bunlar: Damar yolu açılışı yerinde ağrı, hematom ve şişkinlikler, infiltrasyon ve enfeksiyon riski.
Araştırma doktorunuz size MK-0991’in (caspofungin MSD) prospektüsünü verecektir. Muvafakati imzalamadan evvel prospektüsü lütfen dikkatle okuyunuz.

İstenmeyen bir durum meydana geldiğinde doktor ve hastane masraflarını kim karşılayacaktır?

Araştırma esnasında herhangi bir semptom, yan etki veya yaralanma görüldüğünde bu durumu araştırma doktorunuza derhal - icabında telefon ederek, Tel.: 0000/00000- bildirmelisiniz. Tüm klinik testlerde olduğu gibi bu test için de kanunen bir sigorta sözleşmesi tanzim edilmiştir (Haftpflichtverband der Deutschen Industrie, Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit Sigorta Numarası: 00-00000-00000, Riethorst 2, 30659 Hannover, Tel. 0511/6450, Fax: 0511/6454545)

Sigorta güvencesini tehlikeye atmamak için sorumlu olan denetim personelinin talimatlarına aykırı hareket etmemelisiniz ve klinik deney aşamasında başka bir tedavi için mutlaka araştırma doktorunuzun iznini almalısınız. Gerekli acil müdahalelerde önceden araştırma doktoru ile görüşmenize gerek yoktur. Fakat araştırma doktoruna bu durumu derhal bildirmelisiniz. Ayrıca araştırma doktoruna ve sigorta şirketine, klinik araştırmadan dolayı sağlığınıza gelmiş olabilen zararı derhal bildirmelisiniz ve meydana gelen zararın neden ve boyutunun aydınlatılması ve zararın asgariye indirilmesi için gereken tüm tedbirleri almalısınız.

Özel talebiniz üzerine araştırma talimatını veren tarafın hasta/denek sigorta sözleşmesini okuyup genel sigorta şartnamesinin bir suretini alabilirsiniz

Araştırmaya katılmak bana ne getirecektir?
Araştırılan terapi (ruhsatlandırılmış diğer antimikotikler ile kombine edilen MK-0991) tesir ettiğinde Aspergilloz- enfeksiyonunuzun tedavisi başarılı olabilir. Ayni zaman ruhsatlandırılmış diğer antimikotikler ile kombine edilen MK-0991 tesir göstermeyip sağlık durumunuzda bir ilerleme olmayabilir.

Araştırmaya katılmak istemediğim durumda sağlık durumumu/hastalığımı düzeltebilecek başka ilaçlar veya yapabileceğim başka şeyler var mı?
Araştırmada kullanılan ilaçların yerine alternatif olarak aşağıda geçen diğer ilaçları da tedaviniz için alabilirsiniz:

• Tek bir standart antimikotik ile birlikte: Caspofungin, Amfotericin B, liposomal Amfotericin, Amfotericin B-Kolesterol-Dispersiyon veya Amfotericin B-Lipid kompleksi, Voriconazol ve İtraconazol.
• Standart antimikotiklerin herhangi bir bileşkesiyle tedavi.

Araştırmaya katılmamaya karar vererek doktorunuzdan bu ilaçların biriyle veya bir kaç tanesiyle tedavi edilebilirsiniz.

Kimler benim dosyamı görecek ve kimlerin araştırmaya katıldığımdan haberi olacaktır?
Aile doktorunuz bu araştırmaya katıldığınızdan haberdar edilir
Ayrıca bu araştırma kapsamında istenilen bilgiler, bilhassa hastalıklarınıza dair veriler, doğum tarihiniz ve cinsiniz gizli tutularak, yani isminizin baş harfleri ile (“veriler”) kaydedilip işleme alınır. Bu veriler, araştırmanın bilimsel açıdan değerlendirilmesi ve bunların yardımıyla başka bilimsel çalışmalar yapılabilmesi için Firma MSD SHARP & DOHME GMBH ve ona bağlı yurtiçi ve yurtdışı şirketlere iletilir. Bu veriler denetlenmek üzere ayrıca yetkili yurtiçi ve yurtdışı ilaç ruhsatlandırma ve denetim dairelerine gönderilebilir.

Sonuçların ve klinik teşhislerin düzgün şekilde kayıt edilmesi, araştırma amaçlı çalışmalar için büyük önem taşır ve ilaçların güvenirliğini artırır. Araştırma sonuçlarının dağıtılması ve yayınlanması durumunda adınız gizli tutulur.

Bu veriler bazen başka ülkelerde de, araştırmada kullanılan ilacın ruhsatlandırılması için gereklidir. Avrupa Birliği’ne mensup olmayan bazı ülkeler, Almanya hukukunda yer alan benzeri veri koruma standartlarına sahip olmamaktadırlar.

Bilimsel değerlendirme için önemli verilerin eksiksiz ve düzgün şekilde nakledilebilmesi için Firma MSD SHARP & DOHME GMBH’nin görevlendirilen ve gizlilik ilkesine uymak zorunda olan uzmanları ve bu şirkete bağlı olan diğer yurtiçi ve yurtdışı şirketler, bu araştırmaya katılan etik komisyonlarının temsilcileri ve yetkili yurtiçi ve yurtdışı ilaç ruhsatlandırma ve denetim dairelerinin görevlileri, araştırma doktorunda bulunan hastalık belgelerinize, yani sizin kimlik verilerinizi içeren hastalık dosyasına bakarak bilimsel değerlendirme için önemli verilerin eksiksiz ve düzgün şekilde nakledilmiş ve araştırmanın mevzuata uygun şekilde düzenlenmiş olduğunu kontrol edebilirler

Size ait verilerin yukarıda belirtilen şekilde kullanımı için mutlaka sizin izniniz gerekir. Size ait veriler, veri gizliliği kanunu esasları doğrultusunda değerlendirilir.

Araştırma safhasında araştırmada kullanılan ilaçlarla ilgili yeni bilgiler edildiğinde bunlar bana bildirilecek mi?
Araştırma sürecinde katılım kararınızı etkileyebilecek yeni önemli sonuçlara varıldığında bunlar size aynen bildirilecektir.

Sorularım olduğunda kimi arayabilirim?

• Araştırmaya ilişkin sorularınız olduğunda
• Araştırma kapsamında sahip olduğunuz haklara dair sorularınızda
• Araştırma sürecinde kendinizi iyi hissetmediğinizde

lütfen aşağıdaki adrese başvurunuz

Araştırma doktoru: PD Dr. xxx
Adres: Medizinische Klinik und Poliklinik I
xxx Universität
xxx-Str. 00
0000 xxx
Telefon: 0000/00000
Fax: 0000/00000

Lütfen bu açıklamayı, tüm sorularınızı sormaya fırsat bulup bunların hepsine tatmin edici cevap aldıktan sonra imzalayın

Araştırmaya katılmayı reddedebilir ve araştırmadan çıkarılabilir miyim?
Araştırmaya gönüllü olarak katılmaktasınız. Araştırmaya katılımınızı her an ret veya iptal edebilirsiniz. Bundan dolayı normalde mevcut olan haklarınızla ilgili hiçbir zararınız olmayıp herhangi bir hak veya menfaatinizden feragat etmeyeceksiniz. Araştırmadan ayrılmanız halinde size yine mevcut hastalığınızla ilgili standart tedavi uygulanabilir. Bu araştırmadan ayrılmanız ilerde araştırmalara katılma imkanınızı etkilemez.
Araştırmaya katılımınız ayrıca, sizin rızanız dikkate alınmaksızın, başka bir tedaviye ihtiyacınız olduğunda, araştırma koşullarına uyulmadığında, araştırmadan dolayı sağlığınız zarar gördüğünde veya diğer sebeplerden dolayı sponsor veya araştırma doktoru tarafından sona erdirilebilir. Araştırmadan ayrıldığınızda kontrol doktorunuz sizi sağlınız açısından tekrar son bir kez muayene etmek isteyecektir.

Araştırma için gerekli muayene ve verilen hizmet ücretleri sağlık sigortasına yüklenmeyecektir. Dolayısıyla verilen bu hizmetler, araştırma doktoru veya MSD SHARP & DOHME GMBH’nin kliniği tarafından karşılanacaktır.

HASTA MUVAFAKATİ

_________________________________________ ____________ ____________
Soyadı ve adı (büyük harfler kullanın) Doğ. tarihi Hasta no.

Aşağıda belirtilen klinik araştırmaya katılmayı kabul ediyorum:

Yayılgan Aspergilloz enfeksiyonlu hastalarda standart terapi ile cevap alınamayan veya bu terapinin hastaya dokunması halinde yetişkin hastaların tedavisi için öngörülen ve MK-0991 ile birlikte uygulanan Amfotericin B, lipid kullanım şekilli Amfotericin B veya Azolen’in güvenirliği, tolere edilebilirliği ve etkililiğinin değerlendirmesini kapsayan çoğul merkezli, açık ve karşılaştırmalı olmayan bir araştırma. PROTOKOLL-No.:000- 00
İşbu hasta bilgilendirme ve muvafakat formunu okuyup içeriğini anladım. Konuyla ilgili sorularım cevaplandırılmıştır. Araştırmaya gönüllü olarak katıldığımı beyan ederim. Bana imzalı olan muvafakat formunun bir sureti verilmektedir. Bu muvafakatin aslı araştırma doktorunda kalır ve hasta dosyaları ile birlikte arşivlenir
Aile doktorum, bu klinik araştırmaya katıldığımdan haberdar edilmesini kabul ediyorum.
Ayrıca bu klinik araştırma kapsamında şahsıma ait alınan bilgilerin, bilhassa hastalıklarıma ilişkin bilgilerin, doğum tarihim ve cinsim gizli tutularak, yani sadece ismimin baş harfleri ile,
• kayıt edilmesi, bilgi sayarlarda muhafaza edilmesi ve işlenmesini,
• klinik deneyin bilimsel açıdan değerlendirilmesi ve bunların yardımıyla başka bilimsel çalışmalar yapılabilmesi için Firma MSD SHARP & DOHME GMBH ve ona bağlı yurtiçi ve yurtdışı şirketlere iletilmesini,
• denetlenmek üzere yetkili yurtiçi ve yurtdışı ilaç ruhsatlandırma ve denetim dairelerine gönderilmesini

kabul ediyorum.
Bana ayrıca, Avrupa Birliği’ne mensup olmayan bazı ülkelerin, Almanya hukukunda yer alan benzeri veri koruma standartlarına sahip olmadığı hakkında bilgi verildi.

Ayrıca bilimsel değerlendirme nedeniyle önemli verilerin eksiksiz ve düzgün şekilde nakledilmesi için Firma MSD SHARP & DOHME GMBH’nin görevlendirilen ve gizlilik prensibine uymak zorunda olan uzmanları ve bu şirkete bağlı olan diğer yurtiçi ve yurtdışı şirketler, bu araştırmaya katılan etik komisyonlarının temsilcileri ve yetkili yurtiçi ve yurtdışı ilaç ruhsatlandırma ve denetim daireleri görevlilerinin bana ait verilerin, yani benim şahsıma ait bilgileri içeren hastalık dosyasına bakarak bilimsel değerlendirme için önemli verilerin eksiksiz ve düzgün şekilde nakledilmiş ve klinik araştırmanın mevzuata uygun şekilde düzenlenmiş olmasını kontrol etmelerini kabul ederim

Bu verilerin kullanımı, veri koruma kanununun esasları doğrultusunda gerçekleşmektedir.
İlaveten açıklanan sorular: ________________________________________________________

Hastanın bizzat kendisi dolduracaktır:

Tarih ve saat imza

Açıklayan hekimin bizzat kendisi tarafından doldurulacaktır:

 Tarih ve saat imza

English to Turkish: EVALUATION OF THE CHILD WITH MALABSORPTION
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
DIAGNOSTIC EVALUATION
The selection of laboratory studies to confirm the presence of malabsorption and establish an etiology will depend upon the most likely causes determined by the history and physical examination. If the history suggests a specific diagnosis such as cystic fibrosis, targeted testing is appropriate. When malabsorption is suspected due to growth failure and diarrhea, screening laboratories guide the subsequent choice of more specialized testing as shown in Table 408-2. A complete blood count and differential with smear looking for anemia (iron, folate, or B12 deficiency), acanthocytosis (abetalipoproteinemia), eosinophilia (eosinophilic gastroenteropathy), or lymphopenia (lymphangiectasia) is useful. Measurement of ser um bilirubin, alanine aminotransferase, and gamma-glutamyl transpeptidase may identify liver disorders. Low albumin can be due to malnutrition or lymphatic disease. Serum triglycerides and cholesterol may be abnormal in various disorders associated with malabsorption. In most situations serum testing for celiac disease is performed as part of the initial evaluation (see below). An examination of stool for occult blood, fecal leukocytes, or lactoferrin to exclude inflammatory disorders; stool microscopy for parasites such as Giardia; measurement of stool pH and reducing substances to look for carbohydrate malabsorption; and a qualitative test for fecal fat globules (Sudan stain) to look for fat malabsorption may provide valuable information. Fecal elastase on chymotrypsin testing provides a useful screening evaluation of pancreatic function, and fecal x-antitrypsin can identify protein-losing enteropathies. Sweat tests or genetic testing for cystic fibrosis is usually indicated. If the initial screening tests are suggestive of a malabsorption disorder, more specialized tests are usually required to identify the specific etiology.
In some instances radiologic imaging studies may help identify a specific cause for malabsorption. Barium contrast studies or computerized tomography can identify distal ileal disease as found with Crohn disease, intestinal lymphoma, or tuberculosis and are also useful for identifying malrotations, duplications, blind loops, intestinal strictures, or entero-enteral fistulas that may cause small bowel bacterial overgrowth. Computerized tomography and magnetic resonance imaging may identify abnormalities of the pancreas, including hypoplasia with lipomatous infiltration, intraductal or parenchymal calcifications, or fibrosis, as may occur in chronic pancreatitis.
Tests for Carbohydrate Malabsorption
Malabsorption of carbohydrates is suggested when stool pH is reduced or reducing substances are abnormal. Specific disaccharidase deficiencies can be identified using a breath test that measure hydrogen levels following ingestion of a specific carbohydrate (eg, lactose, sucrose, or fructose). Malabsorption of the carbohydrate is shown by a breath hydrogen level increase of more that 20 ppm due to metabolism of the non-absorbed carbohydrate by colonic bacteria. Early rises in breath hydrogen suggest possible bacterial overgrowth of the small intestine, whereas a lack of rise may be associated with a lack of hydrogen-producing bacteria due to recent antibiotic usage or to a predominance of methane-producing bacteria. Malabsorption of multiple carbohydrates suggests a decrease in intestinal absorptive capacity as occurs with destruction of the intestinal mucosa. Definitive identification of a disaccharidase deficiency (eg, lactase, sucrase, or glucoamylase) requires endoscopic biopsy, usually from the second or third port ion of the duodenum. Pathology reveals norm al mucosa, but specific enzyme assays show reduced or absent mucosal enzyme concentrations. The D-xylose test was previously used to assess the integrity of the mucosal surface, but a lack of specificity and sensitivity has the frequent use of this test in contemporary practice.
Translation - Turkish
TANISAL İNCELEMELER
Malabsorbsiyonun varlığını doğrulamak ve bir etiyoloji oluşturmak için laboratuvar incelemelerinin seçimi, hastalığın öyküsü ve beden muayenesi ile belirlenen ve olması en muhtemel nedenlere bağlı olacaktır. Eğer hastalığın öyküsü kistik fibrozis gibi belirli bir tanıyı işaret ediyorsa hedefe yönelik inceleme uygun olacaktır. Büyüme geriliği ve ishalden dolayı malabsorbsiyondan kuşkulanılıyorsa Tablo 408-2’de görüldüğü gibi daha fazla amaca yönelik tetkik yöntemlerinin seçiminde görüntüleme laboratuvarları yol gösterici olacaktır. Anemi (demir, folik asit ya da B12 vitamini eksikliği), akantositoz (abetalipoproteinemi), eozinofili ya da lenfopeni olup olmadığına bakmak için tam kan sayımı ve leke testiyle birlikte ayırıcı inceleme yapmak yararlıdır. Serum bilirubin düzeyi, alanin amintransferaz ve gamma-glutamil transpepdidaz ölçümleri ile karaciğer bozuklukları saptanabilir. Düşük albüminin nedeni beslenme bozukluğu ya da lenfatik bir hastalık olabilir. Malabsorbsiyonla bağlantılı birçok hastalıkta serum gliserit ve kolestrol düzeyleri anormal olabilir. Birçok durumda çölyak hastalığı için serum testi ilk inceleme olarak uygulanır. İltihaplı hastalıkları dışarıda bırakmak için dışkıda gizli kan, lökosit ve laktoferrin incelemeleri; Giardia benzeri parazitlerin aranması için dışkı mikroskobisi; karbonhidrat malabsorbsiyonunu araştırmak için dışkı pH seviyesi ve indirgen maddeler ölçümü; yağ malabsorbsiyonu araştırmak için dışkıda yağ globüllerini inceleyen kalitatif bir test (Sudan stain) çok değerli bilgiler sağlayabilir. Kimotripsin testi ile fekal elastazın saptanması pankreasın işlevini yerine getirip getirmediği konusunda yararlı bir tarama incelemesidir, fekal Alfa 1-antitripsin ise protein çözücü enteropatileri belirleyebilir. Kistik fibrozis tanısında çoğu zaman ter testleri ve genetik test uygulanır. İlk tarama testleri bir malabsorbsiyon bozukluğunu düşündürüyorsa asıl nedeni belirlemek için genellikle daha ayrıntılı testler gerekir.
Bazı durumlarda radyolojik görüntüleme tetkikleri malabsorbsiyonun nedenini belirlemeye yardımcı olabilirler. Baryum kontrast incelemeleri ya da bilgisayarlı tomografi Crohn hastalığı, intestinal lenfoma, tüberkülozdaki gibi distal ileal bir hastalığı belirleyebilir; bu incelemeler aynı zamanda malrotasyonlar, duplikasyonlar, kör ans (blind loop) sendromu, bağırsak tıkanmaları ile ince bağırsakta aşırı bakteri oluşumunun nedeni olan bağırsak arası fistülleri tespit etmekte çok işe yararlar. Bilgisayarlı tomografi ve manyetik rezonanslı görüntüleme, lipomatöz infiltrasyonlu hipoplazi dahil olmak üzere pankreastaki intradüktal ya da parankimal kalsifikasyon ya da kronik pankreas iltihabında görülen fibrozlar gibi anomalileri tespit edebilir.
Karbonhidrat Malabsorbsiyonu testleri
Dışkıda pH seviyesi düşükse ya da indirgen maddeler anormal seviyedeyse karbonhidrat malabsorbsiyonu akla gelir. Belirli disakaridaz yetmezlikleri belirli bir karbonhidratın (örn. Laktoz, sukroz veya fruktoz) alımını izleyerek hidrojen seviyesini ölçen nefes testleri ile teşhis edilebilir. Kalın bağırsak bakterileri tarafından absorbe edilmeyen karbonhidrat metabolizması nedeniyle nefes hidrojen seviyesinin 20 ppm üzerine çıkması karbonhidrat malabsorbsiyonuna işaret eder. Nefes hidrojenindeki artışlar ince bağırsakta olası bir aşırı bakteri oluşumunu akla getirirken, artış olmaması yakın zamanda antibiyotik kullanımından kaynaklanan hidrojen üreten bakteri eksikliği ya da metan üreten bakterilerin çoğunlukta olmasıyla ilişkili olabilir. Birden fazla karbonhidratın malabsorbsiyonu bağırsak mukozasının harabiyetiyle meydana gelen bağırsakların emicilik kapasitesinde bir azalmayı gösterir. Disakaridaz eksikliğinin (laktaz, sukraz ya da glukoamilaz) kesin teşhisi çoğunlukla duedunumun ikinci ya da üçüncü kısmından alınacak bir endoskopik biyopsi gerektirir. Patoloji normal bir mukoza ortaya koysa da belirli enzimlerin analizi enzim konsantrasyonlarının azalmış ya da hiç olmadıklarını gösterir. D-ksiloz testi eskiden mukozal yüzeyin bütünlüğünü ölçmek için kullanılırdı, ama yeterli özgüllük ve hassasiyete sahip olmaması nedeniyle günümüz hekimliğinde sıklıkla kullanılmamaktadır.
Turkish to English: Translation of an Agreement / Sözleşme Çevirisi
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Turkish
11.ÇEŞİTLİ HÜKÜMLER
11.1.Bir Taraf’ın işbu Sözleşme tahtındaki herhangi bir görev, yükümlülük veya taahhüdü yerine getirmemesi veya getirmede gecikmesi, o yerine getirmeme veya gecikme herhangi bir tabiat olayı, yangın, sel, salgın hastalık, karantina kısıtlaması, savaş, isyan, arıza, elektrik kesilmesi, devlet yönetmelikleri veya eylemleri veya herhangi bir mahkeme veya resmi kurumun kararı dahil olmak üzere, o Taraf’ın makul kontrolü dışındaki herhangi bir neden veya olaydan ortaya çıkmış veya onunla ilgili olarak oluşmuş ise, o süre ile o Taraf’ın bir ihlal veya temerrüdü sayılmayacaktır; ancak, o Taraf’a özel olmak üzere, grevler, lokavtlar, hammadde eksikliği, iş durdurulması, işçi sorunları ve diğer sınai rahatsızlıklar açıkça hariç tutulur ve ayrıca o Taraf’ın diğer Taraf’a o olayı derhal bildirmesi ve o olayın yol açtığı arıza veya gecikmeyi düzeltmek için elinden gelen çabayı göstermesi gerekir.
11.2.
Hiçbir Taraf, işbu Sözleşme tahtındaki herhangi bir hak veya görevini, diğer Taraf’ın önceden yazılı onayı alınmaksızın temlik veya devir edemez.
Yukarıda açıkça izin verilmeyen ileri sürülmeyen temlikler geçersizdir.
İşbu Sözleşme, Taraflar’ın halefleri veya izin verilen temlikte bulundukları kişiler için bağlayıcı, bunları yararlandırıcı ve bunlar tarafından uygulanabilirdir.
11.3.Eğer işbu Sözleşme’nin herhangi bir hükmü, herhangi bir hususta yasa dışı, geçersiz veya uygulanamaz bulunursa; herhangi bir diğer hükmü etkilemez ve Sözleşme’nin geri kalanı, tam olarak yürürlükte ve geçerli kalır.
11.4.İşbu Sözleşme’nin Tarafları bağımsız yüklenicilerdir.
Hiçbir Taraf, diğer Taraf’ın bir acentesi, temsilcisi veya ortağı değildir.
Hiçbir Taraf, diğer Taraf adına herhangi bir sözleşme yapma veya ona herhangi bir yükümlülük veya sorumluluk yükleme veya onu başka şekilde ilzam etme hakkı, yetkisi veya gücüne sahip değildir.
İşbu Sözleşme, Taraflar arasında bir birlik, acentelik, ortak girişim veya ortaklık oluşturduğu veya o ilişkiden dolayı herhangi bir Taraf üzerine herhangi bir sorumluluk getirdiği şeklinde yorumlanamaz veya anlamlandırılamaz.
11.5.Türk Ticaret Kanunu hükümleri uyarınca yapılacak olan işbu Sözleşme’nin feshine, Sözleşme'den dönmeye veya karşı Taraf'ın temerrüdüne ilişkin bildirimler dışında, Taraflar’ın herhangi birince işbu Sözleşme gereği olan veya burada öngörülen tüm bildirimler yazılı olacak ve aşağıdaki yöntemlerden herhangi biri yolu ile tebliğ olunacaktır: iadeli taahhütlü posta ile, faks ile, kurye postası ile, e-posta ile.
Ancak, faks veya e-posta ile gönderilen faturalar ve kabul sertifikalarının asılları ayrıca kurye veya taahhütlü mektup ile gönderilecektir.
Tüm bildirimler işbu Sözleşme’nin Madde 12’sinde belirtilen Taraflar’ın adreslerine gönderilecektir.
Adresler zaman zaman işbu Madde 11.5 uyarınca tebliğ olunacak bildirimler ile değiştirilebilir.
Yukarıda belirtilen adreslerdeki değişiklikler usulüne uygun şekilde diğer Taraf’a bildirilmedikçe diğer Taraf’ın son bilinen adresine gönderilen bildirimler gerçekte tebliğ olunmasa dahi geçerli surette yapılmış bildirim sayılacaktır.
Translation - English
11.MISCELLANEOUS PROVISIONS
11.1.Either Party shall be excused from performance and shall not be in default in respect of any obligation, duty or undertaking under this Agreement to the extent that the failure or delay to fulfill such duty or obligation is due to any reason or event beyond the reasonable control of that Party including, but not limited to, Acts of God, fire, flood, epidemic, quarantine restriction, war, strike, breakdown, power blackout, state regulations or actions or any ruling of a court or official authority. However, the strikes, lockouts, shortage of raw material, shut-down, worker problems and other industrial problems specific to that Party are expressly excluded, and that Party shall immediately inform the Other Party and must use its best efforts to correct the failure or delay caused by such event.
11.2.
Neither Party may, without prior written consent of the other Party, assign, nor transfer any of its rights or obligations hereunder to a third party.
Any assignment not explicitly permitted above shall be null and void.
This Agreement shall be binding upon the successors or permitted assignees of the Parties, and may be exercised and enforced by the same.
11.3.If any provision of this Agreement is held unenforceable, unlawful or invalid with respect to any matter, such provision shall not affect, nor have prejudice to, other provisions, and all remaining provisions of the Agreement shall remain in full force and effect.
11.4.The Parties hereto shall act as independent contractors.
Neither Party shall be an agency, representative or associate of the other Party.
Neither Party shall have the right or power to enter into an agreement on behalf of the Other Party or to assume any other obligation or liability or to bind the other Party in any other manner whatsoever.
This Agreement shall not be interpreted or construed as creating a union, agency business, joint venture or partnership or creating any liability on one Party for such relation.
11.5.Except for the notices to be served in respect of termination of, or withdrawal from, the Agreement or in respect of the default of the Other Party pursuant to the provisions of the Turkish Commercial Code, any and all notices provided for herein or notices to be given by one Party pursuant to this Agreement must be in writing and such notices shall be given by registered and reply paid letter, fax, courier mail or by e-mail.
However, the original copies of invoices and certificates of acceptance sent by fax or e-mail shall also be sent by courier or registered and reply paid letter.
All notices shall be served to the addresses of the Parties given in Article 12 hereof.
The addresses may from time to time be changed by service of notices under this Article 11.5.
Unless any changes of addresses are duly notified to the other Party as mentioned above, the notices served to the last known addresses of the Parties shall be deemed to have been served and to be valid even if it is not actually served.
Turkish to English: SAMPLE INTO ENGLISH
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish
Temel ilkeler
Madde 4- Bu Kanunun uygulanmasında esas alınacak temel ilkeler şunlardır:
a) Kamu hizmetlerine alınmada hizmetin gerektirdiği niteliklerden başka bir ayırım yapılamaz; mevzuat tüm kamu görevlilerine saydamlık, tarafsızlık ve adalet ilkeleri doğrultusunda uygulanır.
b) Memurlara ve sözleşmeli personele yaptıkları hizmetler için gerekli eğitim, bilgi, yeterlik, tecrübe ve yetişme şartlarına uygun şekilde ilerleme ve yükselme imkânı sağlanır.
c) Memurların ve sözleşmeli personelin kamu hizmetlerine girmeleri, ilerlemeleri, yükselmeleri ve görevlerine son verilmesi mevzuatla önceden belirlenmiş kurallara ve başarı durumlarına dayanır.
d) Görevin etkili ve verimli yürütülmesi, yaratıcılık, girişimcilik, çalışma disiplini ve görevin yürütülmesinde gösterilen gayret personel ve başarı değerlendirmesi ile ölçülür ve bu değerlendirmeler yeterliğin tespitinde, ilerleme ve yükselmelerde, hizmetle ilişiğin kesilmesinde başlıca dayanaktır.
e) Memurlar ve sözleşmeli personel yaptıkları her türlü eylem ve işlemin sonuçlarından sorumludur.
Translation - English
Basic Principles
Article 4 - The basic principles to be taken into account for the implementation of the present Law shall be:
a) No discrimination shall be made in the recruitment into public services other than on the basis of the qualities required for the nature of the service; the legislation shall be applied to all public employees on the basis of principles of transparency, neutrality and justice.
b) Advancement and promotion opportunities shall be provided to public servants and contracted staff as befitting their education, knowledge, proficiency, experience and career levels required for the performance of their duties,
c) The recruitment into the public service, advancement, promotion and dismissal of public servants and contracted staff shall be based on the rules predetermined by the legislation and on their performance.
d) The performance of such duties in an effective and productive manner, creativity, entrepreneurship, work discipline and the efforts put into the performance of the duties shall be appraised through personnel and performance appraisals and these shall be the primary basis for the determination of proficiency, advancement, promotion and dismissal from the service.
e) Public servants and contracted staff shall be deemed to be responsible for all the consequences of any action or operation they undertake.

More

Glossaries , Erkehan\'s glossary of Sisyphean terms
Translation education Other - FH-Köln, Sprachen
Experience Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (12) Credentials German to Turkish (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
Turkish to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
English to Turkish (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
English to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
German to Turkish (Notary Public in İzmir/Turkey)

More

Memberships N/A
Software Across, Adobe Photoshop, Catalyst, FrameMaker, Idiom, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, CAT Count, PDF-Exchange Viewer , Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Professional practices erkehan endorses ProZ.com's Professional Guidelines.

Bio

Below / Hier unten: 1. "About me" in English. THEN / DANN

2. "Über mich" in Deutsch.

1.

I want to write something really authentic about myself at this section.

Fortunately, I
lived since the beginning of my high school days, i.e. since my 11 years
(but later at the age of 18 as of my immigration to Germany
/ Europe in the context of family reunification),
in the German / European linguistic-cultural region, both by education and
destiny.

My profound German
and English skills besides my native Turkish skills I mainly owe to those overly
language-oriented/conscious 40 years of time lived between cultures
, as
well as to my highly communicative and communication-devoted temper.

These skills of
course were never isolated from being active in translations. My familial fate
confronted me early on with it, long before my translation studies. For further
information about my overall
performance or samples of my earlier translations, please refer to my portfolio
with lots of samples of my practice, which for
experienced eyes
are plenty. If you want to see more examples, I am
(discretion presupposed) always ready to send short translation passages
in certain / various fields from my former projects so that you can make a complete
picture
of my work.

However, I am fundamentally
opposed to free translation tests
, which I find unfair. Namely, if the
offered samples for assessment are not enough for someone, there is nothing
really one can do more. After all, no good client of mine has asked me for free
translation tests so far.

On the other hand,
you may translate a lot of text for testing purposes. However, if you are not
in any agreement about the rates, or no orders are placed, then all the effort
and time will be lost. I think nobody should be that accommodating.

Especially portals
such as ProZ.com are most useful in order to avoid such losses.

Likewise, I am against
quantity discounts
, as translating is not a
countable quantitative and mathematical/physical activity but a non-countable
mental and qualitative one.
Authenticity
and quality can never be replaced by quantity; every single word takes
its time and effort
. That is why it can never
be performed by robots totally.

I feel deep
respect at the sight of any authentic skill, and value work. Hence,
linguistic/literary things, or being a translator, are not an occupation for me
that you have to exercise inevitably. Besides the fact that I by destiny found
myself there all along, they are something for me, in which I find fulfillment,
have my raison d'être, measure myself with others, have my "way of life" even when I am not busy with a
translation job.

Over the years it became
second nature
and a self-evident habit and ease to me (and the ease part,
as is well-known, you get always by fun, never by force).

Since this is "my
thing"
or "that" matter, which I have the best ability to,
so I am both challenging and demanding in it as well. Therefore, I
primarily feel myself unhappy
and even sometimes sickly, if by any job at
times I feel there is something odd. Thus, it sometimes happens that I recall a
delivered translation to make a necessary correction in it even though the
client was completely pleased before.

Actually, I am not
really concerned about perfection. “Nobody is perfect”. The best thing
is even subject to a "flaw". I can not just be dishonest and unjust
to people, and bring them knowingly into trouble, who have trust in me. That’s
all.

I know by
experience that "slow and steady wins the race", and with
haste you just can meet again the opposite of what you originally wanted to
meet.

I find the saying
of the famous German writer Günter Grass very rightful, who once
said, "Translation is that which transforms
everything so that nothing changes"
, and think that you can not
fool quality-conscious people, as they recognize from very far away what is authentic and what counterfeit, and what is product of
occupation and what of vocation.

Real
authencity, in fact, can neither be learned nor pretended.
Something is either authentic or
inauthentic (there is never anything in between). That is why authentic
quality can only be recognized and appreciated again by their own kind, i.e.
qualitative people, true experts; which is expressed quite well by the saying
"Pros work with Pros". Those people do not leave anything up to chance even if it may cost more
time and money.

There is almost nobody, who does not want quality and trust, and does not know that for the long haul you
do not get so far with quantity alone
. Only few, however, realize
the impossibility that a creator of quality would and ever wanted to bring
about anything qualitative if nobody would trust her/him initially.

This is just
because quality, as said, can never be built on the ground of pressure,
coercion and haste or hurry. The opposite would be against the law of nature.

Thus remains
finally that trust before has to serve as a
necessary ground so quality may just arise on.

For this I
sometimes hear some say that this was too risky in today's fast times.
Since I can only reply: Only authenticity and
quality survive the time.
"Nothing risked/ventured nothing
gained."

2.

Ich möchte an diesem Platz wirklich
etwas über “mich”
schreiben.

Zum Glück lebe ich seit Anfang meiner Gymnasialzeit, also ab
meinem 11. Lebensjahr
, bildungsmäßig (später jedoch ab meinem Zuzug nach
Deutschland/Europa im Rahmen der Familienzusammenführung mit 18 Jahren), sowie
schicksalsmäßig im deutschen/europäischen Sprach- und Kulturraum.

Meine fundierten Deutsch- und Englischkentnisse, zuzüglich
zu meinen angestammten Türkischkenntnissen, verdanke ich hauptsächlich, neben
meinem stark kommunikationsorientierten und –freudigen Naturell, diesen allzu
sprachintensiv und sprachbewusst gelebten 40 Jahren zwischen den Kulturen
.

Diese Kenntnisse waren natürlich nie von der Tätigkeit des
Übersetzens isoliert, weil mein Familienschicksal mich sehr früh, und lange vor
meinem späteren Übersetzerstudium, mit dieser Tätigkeit konfrontiert hatte.

Als weitergehende Information über meine allgemeine
Leistung, bzw. über Beispiele meiner bisherigen Übersetzungen, verweise ich auf
mein obiges Portfolio, wo ich reichlich Beispiele meiner Praxis
hochgeladen habe, die für geübte Augen
sogar allzuviel sind.. Falls man trotzdem noch Beispiele sehen möchte bin ich
(Diskretion vorausgesetzt) jederzeit bereit von meinen vorigen Projekten
kurze Passagen aus bestimmten/verschiedenen Bereichen zuzuschicken, damit man
sich über meine Arbeit ein vollständiges Bild machen kann.. Allerdings
bin ich grundsätzlich gegen kostenlose Testübersetzungen, die ich nicht
nur unfair, sondern auch müßig finde.. Denn, wenn jemandem die angebotenen
Beispiele für eine Beurteilung nicht ausreichen, mehr kann man da wirklich nichts
tun..

Schliesslich hat auch kein guter Kunde bisher von mir
kostenlose Testübersetzungen angefordert..

Auf der anderen Seite jedoch kann man sehr viel Text für
Testzwecke übersetzen, wenn aber am Ende keine Einigung im Preis erzielt wird,
oder keine Aufträge vorhanden sind, so ist dann alle Mühe und Zeit verloren.. So
reich kann niemand sein
, finde ich.. Um solche Verluste zu vermeiden, sind
vor allem Portale wie ProZ.com sehr nützlich.

Genauso bin ich gegen Mengenrabatte, weil das Übersetzen keine quantitative/zählbare mathematisch-physische
Tätigkeit, sondern eine nichtzählbare geistig-qualitative Tätigkeit

ist. Echtheit und Qualität können niemals durch
Quantität ersetzt werden; jedes einzelne Wort braucht seine Zeit
und seinen Aufwand.

Deswegen kann es auch nie zu 100 % von Robotern ausgeführt
werden.

Sowie ich im Angesicht jedes echten Könnens und jeder echten
Wertarbeit tiefe Hochachtung spüre, so sind das Übersetzersein und das
Sprachlich-Literarische für mich kein Beruf, den man zwangsläufig ausüben muss,
sondern zusätzlich zu der Tatsache, dass ich mich schicksalsmäßig immer schon
darin befunden habe, etwas, worin ich Erfüllung finde, der Lebensinhalt für
mich besteht, ich mich mit Anderen messe, kurz the
way of life
für mich liegt, auch wenn ich nicht gerade mit einem
Übersetzungsauftrag beschäftigt bin.

Mit Jahren wurde es mir zur zweiten Natur, zu einer
selbstverständlichen Gewohnheit und Leichtigkeit (und zur Leichtigkeit kommt
man bekanntlich nur durch Spass, aber nie durch Zwang).

Da dies “mein Ding”, also “die” Sache ist, die ich im
Leben am besten kann, bin ich darin auch herausfordernd und
anspruchsvoll.

Daher fühle ich mich als erster unglücklich, ja sogar
zuweilen kränklich, wenn mal bei einer Arbeit nicht alles mit rechten Dingen
zugeht.. So kommt es manchmal vor, dass ich eine abgelieferte Übersetzung, mit
der der Kunde völlig zufrieden war, wieder zurückbitte, um darin eine
notwendige Korrektur vorzunehmen.

Nein nein, es geht mir nicht um Perfektion! “Nobody is
perfect
”. Das Schönste ist sogar mit einem “Schönheitsfehler” behaftet..
Ich kann nur nicht gegenüber Menschen, die mir etwas anvertraut haben,
unehrlich und ungerecht sein, und sie wissentlich in Schwierigkeiten bringen.

Aus Erfahrung weiss ich, dass “gut Ding Weile haben will”,
und man mit Überstürzung nur wieder das Gegenteil dessen erreichen kann, was
man ursprünglich erreichen wollte.

Daher finde ich den Spruch von Günter Grass sehr
rechtens, der mal gesagt hat „Übersetzen besteht
darin, alles so zu verändern, dass es gleich bleibt“
, und meine,
dass man qualitätsbewussten Menschen nichts vormachen kann, weil sie von sehr
Weitem erkennen, was echt, was Imitation, was Berufsprodukt, was
Berufungsprodukt ist.

Das wirklich
Echte kann nämlich weder erlernt noch vorgespielt werden.
. Entweder
ist etwas echt, oder aber unecht (ein Dazwischen gibt es nicht)!.
Deswegen kann echte Qualität auch wieder ausschließlich von ihresgleichen, d.h.
von qualitativen Menschen, echten Kennern, erkannt und gewürdigt werden; so,
wie der Spruch “Pros work with Pros” in etwa ausdrückt.. So überlassen
jene nichts dem Zufall, auch wenn es Ihnen
vielleicht mehr Zeit und Geld kostet.

Es ist fast niemand da, der nicht Qualität und Vertrauen möchte
und weiss, dass man mit Quantität alleine auf Dauer nicht so weit kommt..
Jedoch wissen nur wenige, dass es unmöglich ist, dass ein/e
Qualitätsschaffende/r irgendetwas Qualitatives zustandebringen würde und
überhaupt wollte, wenn ihr/ihm das zunächst einmal niemand trauen/anvertrauen
würde.. Dies, weil eben Qualitatives, wie gesagt, niemals auf dem Boden des
Drucks
, des Zwangs und der Hast und Eile entstehen kann.. Das Gegenteil wäre
gegen das Naturgesetz.. So verbleibt am Ende die Tatsache, dass zuvor das Trauen/Anvertrauen/Vertrauen als notwendiger Boden
dienen muss, damit erst darauf Qualität entstehen kann.

Dazu höre ich manchmal
einige sagen, dies sei in der

heutigen

schnellen Zeit zu riskant.. Ich
kann da nur erwidern:
Nur Echtheit und Qualität überleben die Zeit.
“Wer nicht riskiert/wagt, der nicht gewinnt”
._____________________________________________________________

Pukka
Films (Airport) – EN-TR – Safety – Oct 2018 – 1624

Barnes Group - EN-TR – Marketing – Sep 2018 - 1813

SplitIt
Installments – EN-TR - Bus./Comm. - Sep 2018 - 6479

Electra
Infrastructures – EN-TR – Safety - Sep 2018 - 3018

TIAProject
– EN-TR – IT – Aug 2019 - 31579

Amt
für Jugend und Familie – DE-TR - Social – Aug 2018 - 9524

Dencam – EN-TR – Tech. –
Aug 2018 - 4336

Texte
aus Freizeitkarte - DE-TR – Tourism – Jun 2018 – 2145

Södertörn
District Court - EN-TR – Legal – Jun 2018 – 1588

TRACOM
Group - EN-TR – Legal – Jun 2018 - 2077

TCTME_Privacy
policyWebsite - EN-TR – Legal – Jun 2018 - 5284

Lenovo
- EN-TR – Legal – Jun 2018 - 1759

fahrschulcard
– DE-TR – Localiz. – Jun 2018 – 3983

SYMC_Cluster
– EN-TR – Tech. – Jun 2018 - 1686

Nike-Activities
Guide – EN-TR – Peda. – May 2018 - 2139

Nike-Made
To Play Training – EN-TR – Peda. – May 2018 - 3335

SMB
Booster Set – EN-TR – Tech. – May 2018 - 1872

Palfinger
– DE-TR – Tech. – May 2018 – 2941+1633

WeChat
Terms of Service – EN-TR – Legal – Apr 2018 - 14223

Whistleblowersystem
– EN-TR – Legal – Apr 2018 - 1183

T_Data
Protection Declaration – EN-TR – Legal – Apr 2018 - 4738

YASKAWA
– EN-TR – Legal – Apr 2018 - 1309

stiftungNETZ
– DE-TR – Peda. – Apr 2018 – 1031

Toshiba
Airconditioning - EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 1989

Palfinger
900-1712 – DE-TR – Tech. – Mar 2018 – 9596

Dencam
Composite A/S – EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 1198

easyJet
– EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 1407

POLIG
– EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 1850

Knauf
Slidedeck – EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 2740

Palfinger
Masterbuch TEC u. SH – DE-TR – Tech. –Mar 2018 - 8425

Palfinger
MFA Jib – DE-TR – Tech. – Mar 2018 - 3294

IT
Bruelsystems - EN-TR – Tech. – Feb 2018 - 7634

Louis
Dreyfus C. CoC – EN-TR – Legal – Jan 2018 - 1390

Abgas-Absauganlagen
TCDD Balıkesir – DE-TR – Tech. – Jan 2018 - 2104

Rachel
– TR-DE – Lit - Jan 2018 - 962

Querschneidbrücke
– DE-TR – Tech. - Dec 2017 - 1238

Fragebogen
– DE-TR – Social - Dec 2017 - 1597

PUKnews
Mitarbeiterzeitschrift – DE-TR – Media/Journ. - Dec 2017 - 1259

Hausordnung-JVA-Eu
Social/Legal – Nov 2017 - 9851

Lenovo
– EN-TR – IT – Nov 2017 - 3014

Cabinplant
– EN-TR – Tech. – Nov 2017 - 1744

Protego
- DE-TR - Tech. – Oct 2017 - 1737

sera-Dosieranlage
– DE-TR – Tech/Engin. – Oct 2017 – 1651

Website
Am Quote – DE-TR – Localisation – Sep 2017 - 1935

Gaming
– EN-TR – Localisation – Sep 2017 - 1341

Palfinger
– DE-TR – Tech. – Aug 2017 – 10.116

Yxlon
– DE-TR - Tech. – Aug 2017 - 1621

Rollstuhllift-Benutzerhandbuch
– Tech/Engin. – DE-TR – Jul 2017 - 3424

TEİAŞ
EİH-İzole Bomlu Çalışma Platformu İhale Sözleşmesi – Legal/Tech.- TR-DE – Jul
2017 - 4291

Palfinger-Arbeitsbuch
– Tech.- DE-TR – Jun 2017 – 11.586

Linamar
Corp. General Purchasing Terms and Conditions FINA – Legal/Tech. – EN-TR – Jun
2017 – 13.714

PUK-Group
Mitarbeiterzeitschrift – Media/Journ.- Jun 2017 - 5784

Whistleblower
– IT – EN-TR – Jun 2017 -1826

HTS-Playstore
– IT – EN-TR – Jun 2017 -2786

Ursofalk
capsules – Pharma. – EN-TR – May 2017 - 5118

Samsung
Galaxy Challange-SGC/PP – Legal - EN-TR – May 2017 - 7220

BotaCare
– Cosmetics – TR-DE – Apr.2017 - 2887

Powerlift
System-Jumbo NX – Tech. – DE-TR – Apr.2017 - 992

Masterbuch
– Tech. – DE-TR – Apr.2017 – 19.238

Q
Fernbedienanl. – Manual – DE-TR –Mar.2017 - 1987

Giracoin
– Localisation – EN-TR – Feb.2017 - 1011

Kurzanleitung
– Tech. – DE-TR - Jan.2017 - 1007

Çiğli
Proje Tanıtım – Construction – TR-DE – Jan.2017 - 2009

TDK-Altaistische
Anmerkungen z. Vergleich. Wörterbuch d. Jenissej-Sprachen-DE-TR-Lingu-Jan016-4634

Sysmex
– EN-TR – Legal – Dec.2016 - 1227

Welthungerhilfe
- DE-TR – Social/Legal - Nov.2016 - 2224

Bedieneranweisung
- DE-TR - Tech. - Oct.2016 - 4779

Betriebsanleitungen
- DE-TR - Tech. - Sep.2016 – 16.083

ThermoPlus
enPlus2 - DE-TR - Tech. – Jun./Jul.2016 - 15.967

PUK News – DE-TR – Media/Journ.- May 2016 –
5220

Palfinger
– DE-TR – Tech. – Apr.2016 - 4737

Hensle
- DE-TR - Tech. – Apr.2016 – 22.841

Protego
- DE-TR - Tech. – Apr.2016 - 3606

Yxlon
– DE-TR - Tech. – Apr.2016 - 1532

Palfinger
– DE-TR – Tech. - M
ar.2016 – 13.238

Anti-Aging-Vitacontrol
– DE-TR – Cosmetics – Feb.2016 - 3724

Valagro-Brasil
– DE-TR - Mark./Adv./PR – Jan.2016 - 3881

PUK-News
– DE-TR –
social. - Dec. 2015 - 4225

Gaming
– EN-TR – Localisation – Dec. 2015 - 4817

Allgemeine
Gesch
äftsbedingungen – DE-TR – Legal - Nov.2015 -6252

Website
Am Quote – DE-TR – Localisation – Nov.2015 - 2006

Fragebogen
– DE-TR –
social. – Oct.2015 - 3484

Witt
Textil – DE-TR – Mark./ Adv./PR – Sep.2015 - 2415

Global
Goals app. – EN-TR – IT – Sep.2015 - 1184

Klage-AG
Bühl – DE-TR – Legal – Aug.2015 - 2690

Gaming
- EN-TR –
social. - Aug.2015 - 3947

Questionnaire
– EN-TR –
social. - Aug.2015 - 2022

Newsletter
– EN-TR –
social. – Aug.2015 - 3416

Operator-IL-EN-Version
– EN-TR – Tech. – Jun.2015 - 1141

Appleby
College – EN-TR – Education
– Jun.2015 - 1112

Lizenzvertrag
– DE-TR – Legal – Jun.2015 - 2321

Tevzi
Formu-Dilekçe – TR-DE – Legal – May.2015 – 3023

Riverbelle
– EN-TR – Mark./ Adv./PR - M
ar.2015 – 1563

Uber-search-rider
– EN-DE – Mark./ Adv./PR – M
ar.2015 – 1099

Solcrafte
Greenonetec. – DE-TR – Tech./Solar energy – Feb.2015 - 2288

Onlineberatung
FeM-
Mädchenhaus – DE-TR – social. – Feb.2015 – 11.281

Uber-Search-Rider.
Copywriting and Marketing texts translation/Localization
-International private
taxi/car/cab/airport shuttle/limousine hire with online service - Volume: 12.009
words - Languages: EN > TR-Completed: Mar 2015.

Information for
online advice as part of the UN Child Rights Convention
-A text with
particular reference to girls' rights - Volume: 13.303 words - Languages: DE
> TR
-Completed: Feb 2015.

Translation of the
current GEDORE special tool catalog
-A highly sensitive, detailed,
subject-specific translation work - Volume: 28.861 words - Languages: DE
> TR
-Completed: Apr 2014.

The trial of Kombassan
Holding

-One of the most spectacular lawsuits of the last years in
the German-Turkish legal relations - 25.131 words - Languages: DE > TR-Completed:
Feb 2014.

Localization
project of an international investment fund
-18.345 words - Languages: DE
> TR
-Completed: Jan 2013.

Localization
project: Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen
-16.000 words -
Languages: DE > TR-Completed: June 2014.

General Electric Company-Gas turbine-7.000
words-Functional description 9FB/9FB İşlevsel Açıklaması - Languages: EN
> TR
- Completed: Jun 2013.

FRUTMAC Boxer Project-6.750 words - Languages: DE
> TR

-Completed: Jul 2013.

IVECO Project-6.500 words-IVECO-Daily Repair Manual
İnstructions/Transit NXT/ - Languages: EN > TR-Completed: Jun 2013.

Ankaray train Project-5.000 words-improve the service
life of the traction equipment - Languages: EN > TR - Completed: Jun
2013.

Betriebsratswahl-Volume: 6.200 words-Works council
election in a German concern - Languages: DE > TR-Completed: Jan 2013.

Short story translation for a U.S.publisher - a short
teen romance-Volume: 3.000 words - Languages: EN > DE-Completed: Jan
2013.

Pleazer (find
frieds), localisation project
- Volume: 2.808 words - Languages: EN >
TR
-Completed: June 2014.

Originalbetriebsanleitung-Kartonierer-CMP-200-Heino
Ilsemann
-Volume: 5.200 words - Languages: DE > TR-Completed: May
2014.

BILATERAL
KAROTIS ARTER RENKLI DOPPLER US INCELEMESI
-Volume: 2.200 words – Medicine/Pharmaceutics
- Languages: TR > DE-Completed: Juli 2014.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 183
(All PRO level)
Top languages (PRO)
English to German85
English to Turkish70
German to Turkish16
Turkish to English8
Turkish to German4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial68
Marketing51
Law/Patents22
Other20
Tech/Engineering13
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Cooking / Culinary32
Business/Commerce (general)19
Finance (general)18
Investment / Securities16
Law: Contract(s)13
Law (general)8
Mechanics / Mech Engineering8
Pts in 16 more flds >

See all points earned >
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects19
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (13) positive2
Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (14) neutral0
Yüksek kesinlik ve isabetle Almanca ve İngilizce çeviri; Türkisch und Englisch-Übersetzungen mit hoher Präzision und Genauigkeit: Turkish and German translations with high precision and accuracy (15) negative0

Job type
Translation19
Language pairs
German to Turkish12
English to Turkish5
2
English to German1
Turkish to German1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering6
Law (general)4
Law: Contract(s)2
Electronics / Elect Eng2
Manufacturing2
Government / Politics1
Education / Pedagogy1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Philosophy1
Linguistics1
Finance (general)1
Automotive / Cars & Trucks1
Automation & Robotics1
Media / Multimedia1
Engineering (general)1
Medical: Pharmaceuticals1
Energy / Power Generation1
Poetry & Literature1
Other fields

Keywords: Statistics Marketing investment management Dental technology Zahnmedizin medicine English-Turkish translator advertising Werbung proofreaDing Korrektorat Lektorat Adaptionen business pharmacology Pharmazeutik localization Türkisch Lokalisierung assembly instructions brochures catalogs estimate contracts documentation package inserts presentations sales materials tender documents Studies Turkish website Ausschreibungen Deutsch-Türkisch Übersetzer Anzeigen Packungsbeilagen Patente Präsentationen Archeology Dokumentation legal Science literary Linguistics etymology History philology Turkology philosophy Arts humanities Sayings maxims Sprachwissenschaften proverbs Philosophie Geschichte Literatur Kunst Etymologie Türkologie Sozialwissenschaften(Recht Politik Verwaltung Gesetzgebung Richtlinien Ökonomie Religion Kommunikation Psychologie Geschäftsbeziehungen wirtschaftlicher-und behördlicher Schriftverkehr personalmanagement banking Finanzmarkt-Aufsicht-EU-Internationaler Handel Tourismus), Deyim/Özdeyiş/Atasözü, Dilbilim, Etymologie, Şiir&Edebiyat, Eğitim/Pedagoji, Reklamcılık/Halkla İlişkiler, İşletme/Ticaret, Genel/Sohbet/Hitap/Yazışma, Uluslarası Örgütler/Kalkınma/İşbirliği. See more.Statistics Marketing investment management Dental technology Zahnmedizin medicine English-Turkish translator advertising Werbung proofreaDing Korrektorat Lektorat Adaptionen business pharmacology Pharmazeutik localization Türkisch Lokalisierung assembly instructions brochures catalogs estimate contracts documentation package inserts presentations sales materials tender documents Studies Turkish website Ausschreibungen Deutsch-Türkisch Übersetzer Anzeigen Packungsbeilagen Patente Präsentationen Archeology Dokumentation legal Science literary Linguistics etymology History philology Turkology philosophy Arts humanities Sayings maxims Sprachwissenschaften proverbs Philosophie Geschichte Literatur Kunst Etymologie Türkologie Sozialwissenschaften(Recht Politik Verwaltung Gesetzgebung Richtlinien Ökonomie Religion Kommunikation Psychologie Geschäftsbeziehungen wirtschaftlicher-und behördlicher Schriftverkehr personalmanagement banking Finanzmarkt-Aufsicht-EU-Internationaler Handel Tourismus),Deyim/Özdeyiş/Atasözü,Dilbilim, Etymologie,Şiir&Edebiyat, Eğitim/Pedagoji,Reklamcılık/Halkla İlişkiler,İşletme/Ticaret,Genel/Sohbet/Hitap/Yazışma,Uluslarası Örgütler/Kalkınma/İşbirliği,Pazarlama/Pazar Araştırması,Turizm&Seyahat,Basın & Yayın,İmalat Sanayii,Evrak,Diploma,Ruhsat,Özgeçmiş,Tıp:Genel Sağlık,Tıp:Cihazlar,Tıp:Kardiyoloji,Tıp:Eczacılık,Tıp:Diş Hekimliği,legal,science,literary,finans,i?i,ticaret,confidence,turkish,German,english,t?h,deutsch,englisch,t?almanca,ingilizce,yeminli,sworn,vereidigt,tecr?perience,erfahrung, İnternet,e-Ticaret,Hukuk,İletişim Ortamları/Multimedya,Psikoloji,Din,Zooloji,İnsan Kaynakları,Tarih,Kamu Yönetimi/Siyaset,Tarım,Antropoloji,Botanik,Sinema,Film,TV,Drama,Mutfak Kültürü,Mühendislik,Ezoterik,Finans,Gıda&Mandıra,Coğrafya,translation service,native speaker,from and/or into German,Turkish,english,evrak,sözlesme,mahkeme kararlari,kanuni ceviriler,tibbi metin cevirileri,Arts,Geisteswissenschaften,Philosophie,Literatur,Archäologie,temel bilimler,Turkologie,Philologie, Bilanzen,Diplome,Gerichtsurteile,Geschäftskorrespondenz,Handelsabkommen,Hotels,juristische Texte,Kurzgeschichten,Lebensläufe,Literatur,Konversation,Marken,Medizin,Ökologie,Patente,private Briefe,politische Berichte,Tourismus,Umweltschutz,Urheberrecht,Urkunden,Verträge,wissenschaftliche Berichte,Zeitungsberichte,Zeugnisse,çevirmen,tercüman,Arkeoloji,belge,bilanço,bilimsel makale,çevre koruma,diploma,edebiyat,ekoloji,gazete haberi,hukuki metin,kısa hikaye,konuşma metni,mahkeme kararı,marka,otel,özel mektup,özgeçmiş,Patent,politik haber,ticari anlaşma,ticari yazışma,sözleşme,telif hakkı,tıp,turizm,Grabungsbericht,kazı raporu,ceviri,tercüme,çevirmen,tercüman,cevirmen,übersetzer,freiberuflicher Übersetzer,beglaubigte Übersetzungen,freelancer Turkish, freelance Übersetzer,Almanca tercüman,Almanca çeviri,freelance translator Turkish - German,business translations,finance translations,legal translations,tourism,media,German Turkish translations,proofreaDing,Serbest çeviri,Freelance-Übersetzung,freelance-translating,Fachübersetzung Türkisch,Türkisch Übersetzung,Übersetzungsauftrag,Auftrag,çeviri almanca,çeviri almanca-türkçe,translating Turkish - German,Übersetzungen in Türkisch,Fachübersetzungen Wirtschaft,Marketing,Werbung,Fachübersetzungen für die Industrie,öffentliche Ämter und Institution,Unternehmen,Translator,German to Turkish translator,English to Turkish,proofreader,Korrekturleser,checking,editing,Handbücher,Medizin,Versicherungen,Gebrauchsanleitung,Verwaltung,Leistungsverzeichnisse,Recht,PR Texte,Gebrauchsanweisung,Zahnmedizin,Bedienungsanweisung,Urkunden,Betriebsanleitung,Deutsch,Türkisch,Euronorm,Dokumente,Englisch,English,German,Turkish,Lastenhefte,reviewing,Drehbücher,Theaterstücke,Werbetexte,Informationsbroschüren,Softwaredokumentation,tercuman,Rechtsmaterialien,Verträge,Dokumentationen,Anleitungen,Handbücher,Lektorat,Bedienung,Aufstellung,Anleitung, advertisement art arts literature copywriting EU european union fiction history home electronics manual catalog guide human rights humanities localization localisation marketing medicine Turkish medical translation user menus mythology news politics psychology QA quality assurance religion self-help slogan adaptation social history social psychology social services social work sociology software tourism travel website English to Turkish translator Deutsch und Türkisch übersetzer English-Turkish translator Deutsch-Türkisch übersetzer Turkish marketing translator Turkish software localizer Turkish software localiser Turkish software translator Turkish literary translator Turkish-speaking market european Turkish market Turkish copywriter brandname assessment brandname evaluation cultural assessment cultural evaluation ethnomarketing ethno-marketinglegal,medical,literary,art,business,financial,technical project,engineering project,legal project,medical project,literary project,art project,business project,financial project,native speaker,Turkish language,English language,Übersetzungen,übersetzungen,Übersetzung,übersetzung,Übersetzer,übersetzer,Übersetzungen Deutsch Türkisch,Übersetzungen deutsch türkisch,übersetzungen deutsch türkisch,Übersetzungen türkisch,Übersetzungen türkisch beglaubigt,Übersetzung Türkisch Deutsch,übersetzung türkisch deutsch,Übersetzer Türkisch Deutsch,übersetzer türkisch deutsch,Übersetzungsdienst,Übersetzungsdienst Dokumentation,Übersetzungsdienst Bedienungsanleitung,beeidigter Übersetzer,ermächtigter Übersetzer,juristische Fachübersetzung Deutsch-Türkisch,Recht,Medizin,Technik,Übersetzung Vertrag Deutsch Türkisch,Fachübersetzung,Gesellschaftsvertrag,AGB,Ehevertrag,Scheidungsurteil,Textilindustrie,Elektroindustrie,Sanitaeranlagen,Lebensmittelindustrie,Vertragswesen,Literatur,Theater,Türkçe-Almanca çevirmen,Türkçe-Almanca tercüman,Türkçe Almanca çeviri,Türkçe Almanca tercüme,Almanca Türkçe çeviri,Almanca Türkçe tercüme,Türkçe Almanca hukuk çevirisi,Almanca Türkçe hukuk çevirisi,mahkeme kararı,vekaletname,teknik şartname,sözleşme,diploma,almanca,deutsch,sözleşme,hukuk,iktisat,işletme,teknik,Felsefe,transport,Sigorta,tekstil,boşanma,karar,yerelleştirme,ekonomik hizmet,Management,Literatur,Gericht,Englisch,çeviri English to Turkish,Translation,Yeminli Tercüman,Freelance,İngilizce-Türkçe,Turkish Freelancer,Medical Translation,Academic Translation,Articles,Social Sciences,International Politics,EU Studies,Public Administration,Law,History,Economics,Communication,Education Sciences,Psychological Counseling And Guidance,Fine Arts,Public Relations,Sociology,Psychology,Business Administration,Production Management And Marketing,Organizational Behavior,Human Resources Management,International Quality Management,Finance,Banking, Meteoroloji,Turizm & Seyahat,Arkeoloji,Bilim,Din,Tarih,Kamu Yönetimi/Siyaset,Coğrafya,Folklor,Tarım,Film and Cinema Studies,Finance,Food Sciences,General,Health,Law and Legal,Linguistics,Medicine,Medicine - Dentistry,Medicine - Medical Technology,Medicine - Nursing,Medicine - Occupational Health And Industrial Hygiene,Medicine - Public Health Education and Promotion,Medicine - Social Psychology,Medicine - Toxicology,Military Technologies,Music,Music History and Literature,Patent Translation,Science, Sosyal Bilimler,Sosyoloji,Etik vb.,Medicine,LifeSciences,Biotechnology,Biological Sciences,Chemistry,Pysical Sciences,Zoology,Botany,Research,Pharmacy,Technology,Industrie,Webpage Translations,Politics,Economics,Socialsciences,International Relations specially EU,Law,Military,Banking,Business,Press,Arts,Linguistics,Litarature,History,Culture,Philosophy, German > Turkish,English > Turkish,Türkisch,Türkçe,Çevirmen,Mütercim,Tercüman,Turkish Translator,Türkisch Übersetzer,Turkish Interpreter,Türkisch Dolmetscher etc., Tercüman, Mütercim, Çevirmen, Çeviri, Telif, Müellif, Tashih, Düzeltmen, Dublaj, Altyazı, Transkripsiyon, Tasarı, Planlama, Proje Yönetimi, Bayilik, Satış, Süreç-İş-Alış/Veriş Yönetimi, Web-Sitesi Yerelleme, Yazılım Yerelleme, Bilimsel Araştırma, Etimoloji, Türkoloji, Antropoloji, Sosyal Bilimler, Sosyoloji, Etik vb., Bilim, Felsefe, Tıp, Genel Sağlık, Dilbilim, Tarih, Ezoterik Uygulamalar, Çevre & Ekoloji, Deyim, Özdeyiş, Atasözü, Halkla İlişkiler, İletişim Ortamları, Multimedya, Tıp, Madencilik, Mineraller, Mücevher, Beslenme, Fizik, Basın, Yayın, Psikoloji, İsimler (kişi, kuruluş), Arkeoloji, İşletme Yönetimi, Şiir, Edebiyat, Biyoloji (-tekno, -kimya, -mikro), Botanik, İşletme, Ticaret, İktisat, Eğitim, Pedagoji, Sohbet, Hitap, Yazışma, Jeoloji, Coğrafya, Uluslarası Örgütler, Kalkınma ve İşbirliği, Hukuk, Almanca, Türkçe, Almanca, İngilizce, Antropoloji, Arkeoloji, Sosyal Bilimler, Sosyoloji, Etik vb., Bilim (genel), Felsefe, Tıp, Genel Sağlık, Dilbilim, Tarih, Çevre & Ekoloji, Deyim, Özdeyiş, Atasözü, Tarım, Şiir & Edebiyat, Matematik & İstatistik, Tıp (genel), Askerlik, Savunma, Madencilik & Mineraller, Mücevher, Müzik, Beslenme, Fizik, Psikoloji, Din, Argo, İsimler (kişi, kuruluş), Otomasyon & Robotik, Hukuk (genel), BT (Bilgi Teknolojisi), Sanat, Güzel Sanatlar, El Sanatları, Biyoloji (-tekno, -kimya, -mikro), Botanik, Tıp, Diş Hekimliği, İktisat, Eğitim, Pedagoji, Enerji, Güç Üretimi, Ezoterik Uygulamalar, Finans (genel), Folklor, Genel, Sohbet, Hitap, Yazışma, Jeoloji, Coğrafya, Genetik,. See less.

Profile last updated
Oct 8

More translators and interpreters: German to Turkish - English to Turkish - Turkish to GermanMore language pairs

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Terence Hammes MD

Last Updated: 01/06/2023

Views: 6651

Rating: 4.9 / 5 (69 voted)

Reviews: 84% of readers found this page helpful

Author information

Name: Terence Hammes MD

Birthday: 1992-04-11

Address: Suite 408 9446 Mercy Mews, West Roxie, CT 04904

Phone: +50312511349175

Job: Product Consulting Liaison

Hobby: Jogging, Motor sports, Nordic skating, Jigsaw puzzles, Bird watching, Nordic skating, Sculpting

Introduction: My name is Terence Hammes MD, I am a inexpensive, energetic, jolly, faithful, cheerful, proud, rich person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.